As I concluded in part 1, I stand with the doctrine of the perspicuity, or clarity, of Scripture, in other words, that ordinary people can and should be able to understand the basic meaning of the biblical text without having to depend on outside authorities, and without requiring special education. Obscure parts can be understood by comparison with simpler parts. This is not to say that every nuance of doctrine can be understood in this way, or that untaught readers can claim to understand the Bible better than scholars. The point is that people can understand the core meaning of every part of it, which includes understanding enough to be saved.
This argument that ordinary people can understand the Bible is not intended to undermine the church as a community. For fuller comprehension readers should compare their impressions with those of others. However, it may undermine the church as a hierarchical institution, as the Reformation did, by denying its monopoly on interpreting the Bible.
Of course this does depend on a good Bible translation being available in the language of those ordinary people, and this is the theme that has been promoted at Better Bibles Blog by many of us on that blog’s team. But this begs a number of questions that I will attempt to answer.
In my published paper Holy Communicative? (published in Translation and Religion: Holy Untranslatable? (Topics in Translation), Lynne Long (ed.), Multilingual Matters, 2005, pp. 89-101; a draft is downloadable as a zipped Word document) I discussed three barriers to understanding the text of the Bible. For an accompanying PowerPoint presentation I showed these barriers as piles of rubble, not separate walls, as the factors are not completely separable, and the barriers are not insurmountable:
Only the first three were relevant to the purposes of my 2005 paper: the linguistic, contextual and cultural barriers. A good Bible translation should overcome the linguistic barrier. Contextual issues, where readers lack important background knowledge, can also be overcome in a translation by making some implicit information explicit, and footnotes may also be helpful here. There is more controversy over whether the cultural barrier, caused by the historical and cultural remoteness of the text, should be overcome within the text: not many people accept the kind of updating of the historical setting found for example in the Cotton Patch New Testament. But for educated westerners this is probably the least serious of the barriers.
Another barrier that must be considered is the availability of the text in a form which the ordinary person can use. For people who read well, that implies clear print in the orthography they are used to. For those who cannot read or do not find it easy, it is necessary to present the text with suitable audio or video media. This is a large topic which I don’t want to go into further now.
The fifth potential barrier to understanding is the conceptual one. There are of course conceptual difficulties in understanding some of the deeper theological implications of some parts of the Bible. But I would hold that the basic concepts in the Bible can be understood by untrained people of ordinary intelligence, if presented to them in clear language – and as long as there is no spiritual barrier to understanding.
Yes, the final barrier to ordinary people understanding the Bible is a spiritual one. As the Apostle Paul wrote,
The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God.
2 Corinthians 4:4 (NIV 2011)
A few verses earlier Paul described this barrier as a veil, but he also wrote that
whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
2 Corinthians 3:16 (NIV 2011)
So this should not be a factor for true Christian believers. But it is of course important when the Bible is being used to promote the Christian faith to outsiders. How can this barrier be overcome? Only through prayer, I would suggest.
There are many stories going around, including some from personal friends of mine, of people in Muslim majority countries who have become Christians because they saw Jesus in a dream and then started to read the Bible. In some such countries Bibles are quite widely distributed, through unofficial channels, where expatriate Christians are not welcome. But Christians have been praying for those countries for a very long time, and these prayers are being answered as some people’s blind eyes are being opened to the light of the gospel.
But this discussion as started by the Church Mouse was about evangelism in Britain. In countries like this, with a fairly large Christian population and few restrictions on sharing one’s faith, there is no need for God to rely on miraculous intervention such as in dreams. The cultural barriers to the gospel can be broken down if we Christians are prepared to befriend our unbelieving neighbours, colleagues etc. The spiritual barriers will start to come down as we pray for these people. Then as we share the gospel message with them, from the Bible and in an appropriate way, there should be no remaining barriers to them accepting it.
Some may say this doesn’t work. Of course it is not an infallible formula. And I can’t say that I have proved that this works, largely because I have not really tried it and persisted with it. But how many of those naysayers have tried it more than me?
So let’s use the Bible to promote Christianity, but not as a weapon to bash people with, rather as something we use within relationships of genuine Christian love.