Blessing the Lord

Roger Mugs writes a good post about the importance of blessing the Lord, based on Psalm 102:1-2. He concludes:

… the East is a LONG ways from the West. There is nothing about the East that is ANYTHING like the West.

Our God removed our sins that far from us. So next time before a meal instead of “Good food, good meat, good God lets eat,” try a “God we bless you for your steadfast love, for your provision for this meal, for your great love for us, for dying on the cross for us. Bless you God!”

But what does it mean to bless the Lord? Clearly not what “bless” meant to the author of Hebrews 7:7. This was a real problem in the project I worked on, for translation of the Bible into a language without a long tradition of Christian terminology. There is a word meaning “pronounce a blessing”, but we could not use that of a lesser blessing a greater. There is one meaning “give abundantly to”, but that did not fit either. We could just say “praise”, like some modern English translations, but we wanted to avoid too much repetition and anyway this word does not fit everywhere.

Eventually we used in most places a word which is usually translated “applaud”, not necessarily in the sense of clapping hands, but would also include shouts like “Bravo!” But even that doesn’t really work in the case of blessing God for a meal.

And things became even more complicated in the case of blessing the bread, fish and wine at the feedings of the 5,000 and 4,000 and at the Last Supper. In these places the gospel writers made a careful distinction between two Greek words, one usually translated “give thanks” and the other “bless”. Now “give thanks” is clearly directed at God. In the context “bless” is probably to be understood in the same sense. Thus in Matthew 14:19 “he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves” (RSV) the implied object of “blessed” is probably God rather than the loaves, especially because Jewish prayers of thanksgiving for meals always start something like “Blessed are you, Lord our God …” (I note that in Mark 8:7 and Luke 9:16 a literal translation is “he blessed them”, i.e. the fish or loaves are the grammatical object, but this too can be understood as “he blessed God for them”; similarly also in 1 Corinthians 10:16.) So there is no concept here of blessing being associated with a material object. (Indeed Deuteronomy 28:4,5,8 are just about the only cases in the Bible of this kind of association, and caused a different translation problem.) In fact in our translation we could not use the regular “bless” or “applaud” words and had to render “he said the prayer of thanks”. I note that TNIV simply uses “give thanks” for both the Greek words, used almost synonymously.

By the way, we used a quite different word in cases like Matthew 5:3-11 and Psalm 1:1, representing different Greek and Hebrew words.

The lesson I take from this is that we need to unpack the meaning of a word like “bless”, which is quite different in different contexts, even if the same Hebrew and Greek words are used. We have to do this and then restate the concept in appropriate words if we want to communicate such things to people whose regular language is as far from Christian jargon as the East is from the West – which means plenty of people in the West as well as the majority in the East.

Yes, Roger is right, we need to bless God, applaud him, give him thanks for all the great things he has done for us. And as Jews as well as many Christians have understood, one of the best times to do this than before a meal.

0 thoughts on “Blessing the Lord

  1. Hello Roger,

    Guess I’m the only one (so far…) to find this thought provoking.

    It raises a question in my mind about the theology that underpins translation into a new language. How would you describe the role of the Holy Spirit in the process of translation? If the original author selected his words under the inspiration of God, what is the status of those who must select words and phrases intended to import the same meaning but in a new language? In your view is translation, theologically speaking, anything more than a well intentioned stab?

    What your post also highlights to me is the pitfall in creating and utilising jargon, namely, that it innevitably leads to both an ‘in’ and an ‘out’ crowd.

    For example, bet I’ve completely missed the point you were trying to make in this post (grin).

    Cheers,

  2. Simon, I think you meant to address me, Peter, not Roger. At any rate I will try to reply – although I think what you say is a bit off what I intended to be the point of this post, which was more about jargon.

    I would hold that it is the original text of the Bible which is inspired by God, and so says exactly what God intends it to say. (I deliberately avoid here the words “infallible” and “inerrant” which are sometimes taken to mean more than I want to say.) No translation is inspired and exact in that sense, and so no translation should be taken as authoritative. Any serious teaching should always be based on the original, not a translation. (For that reason I would normally expect pastors to learn the original languages – but I digress.)

    As a translator I do the best I can to render the text into the target language. As a Christian I ask the Holy Spirit to guide me as I do so, and I trust that he is doing so. But I make no claim that his guidance to me is in any way comparable to the inspiration of the original texts, nor that I follow this guidance perfectly. In any case there are always compromises, sometimes messy ones, involved in a translation which the work of a team.

    As a result any translation is a fallible human product, and this should always be remembered. In principle the translation should always be tested against the original. In this respect it has a similar status to preaching even from a top class preacher, or a published Christian book, which must always be tested against biblical truth.

    I hope this answers your question.

  3. Hey Peter…
    maybe Simon DID intend to address me (what with my vast knowledge of bible translation and all)…

    blessing the Lord is so unnatural for us… its just funny.

    anyhow, I found your description of the translation process fascinating with this word.. I dont interact much with the original languages, though I do spend a good amount of time in english and other language translations. I’m always fascinated by the word choices chosen for other languages… some things we put a lot of heed to in english where it’s translated completely differently by someone else with a different mindset and langauge…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Anti-spam image