Doves and Eagles

The Holy Spirit is pictured in the Bible as descending like a dove, in the accounts of Jesus’ baptism (Matthew 3:16; Mark 1:10; Luke 3:22; John 1:32).

But there is nowhere in the Bible where human believers are pictured as flying like doves. Well, there is Psalm 55:6, but this is an unfulfilled wish rather than a God-given picture. Humans are likened to doves in a few other places in the Old Testament, especially in the Song of Songs, and in Matthew 10:16, but the point of comparison is never flight – except possibly in Hosea 11:11. That is to say, it is nowhere suggested in the Bible that humans will or should fly like doves.

But what we do find several times in the Bible is a promise that believers will fly or soar like eagles. See for example Exodus 19:4 (the Exodus compared with the flight of an eagle); Deuteronomy 32:11 (Israel as a young eagle being taught to fly); Isaiah 40:31 (“those who hope in the LORD … will soar on wings like eagles”); and Revelation 12:13 (the woman, symbolising Israel or the church, is given the wings of an eagle).

Continue reading

Paul, Sex and Marriage 6: Conclusions and Bibliography

This is the last part of my 1988 essay What did Paul really say about sex and marriage? 1 Corinthians 7:1-16, consisting of the conclusions and the bibliography, also a link to the Appendix.

6. CONCLUSIONS

The Christians were not unique in the first century Hellenistic world in rejecting the conventional way of life in favour of a commitment embracing every aspect of their life to a higher cause. Another such grouping was the Cynics: Epictetus gives an ironical portrayal of the life-style of these wandering philosophers, who saw themselves as “kings” (III.xxii, pp. 130-169). The Cynics did not reject marriage, but the Stoic philosopher points out the difficulties in marriage and family life for those living in such a way (p. 155). The Christians in Corinth, who also saw themselves as “kings” (4:8), surely thought similarly when they first began to reject marriage; and thus far Paul was prepared to go along with them, for the argument of 7:25-35 accords with that of Epictetus.

The Corinthian Christians, however, were taking the point further by also rejecting sexual relations within marriage, and not on pragmatic grounds (for Paul does not consider birth control as a reason for abstinence) but because of an emerging idea that all sexual relations were unclean or unholy. This idea was foreign to the Hellenistic world, although already known at Qumran, but it could well have arisen afresh among the Corinthians; if sex outside marriage was wrong, and marriage was discouraged, then must not all sexual activity be less than fully holy? The Corinthians did not ask Paul this question; they answered it for themselves and many adopted the ascetic view. As a result some were depriving or divorcing their partners without agreement; and the frustrated partners, attracted by the opposite view held by some at Corinth that Christians could do what they liked with their bodies (countered by Paul in 6:12-20), were going to the prostitutes.

This was the situation which Paul confronted in 7:1-16. It was a situation he could certainly not tolerate; nor could he lay the blame entirely on the immoral partners. His Jewish upbringing had taught him that sexual relations within marriage were good, even obligatory; and nothing in the Christian gospel had led him to reject that – indeed, he affirmed it as a general rule for the married (7:3). Yet he could find something to commend in the Corinthian view, by taking καλόν in the sense of a good option rather than the only or highest good: firstly, temporary abstinence for prayer, by agreement, can be a good thing (7:5); and secondly, for some to whom God has given the ability singleness is right (7:7). On these points Paul departs from his Jewish background, adopting Hellenistic pragmatism. This he urges also on the Corinthians: for some, the need to satisfy the sexual urge is so strong that if the outlet within marriage is denied they will not resist the temptation of other outlets; and therefore partners are not in general to deprive each other. These instructions were given because of cases of sexual immorality and are therefore not unconditionally binding, but the recent scandals among American television evangelists illustrate that no Christian group today, any more than the first century Corinthians, can consider itself immune from immorality and so able to ignore this teaching.

It has been most unfortunate for the history of the church that this passage has been so badly misinterpreted, so that the Corinthians’ views have been attributed to Paul and given his apostolic authority. One influence has been on Christian practice: through the centuries celibacy has been promoted in the church on a basis of apostolic authority which can now be seen to be quite spurious; and today such ideas lie behind the Roman Catholic prohibition of birth control which continues to lead to the birth of millions of children wanted neither by their parents nor by society. [At this point a faculty member has written a marginal note, with which I agree: “The connection would need a more careful argument than is offered here, but is probably correct”.] Another influence has been on Christian theology; Augustine taught on this basis that all sexual intercourse was tainted with sin, from which he developed his doctrine of original sin, which underlies his theology of infant baptism and of grace and election – two of the most controversial issues amongst evangelicals today. This serves to show the great danger of exegesis and application of a passage without a proper linguistic understanding of its content or its context.

APPENDIX

Semantic display of 1 Corinthians 7:1-16

according to a method modified from Beekman and Callow

[The Appendix cannot be displayed here for technical reasons. It can be viewed as a PDF file here.]

BIBLIOGRAPHY AND ABBREVIATIONS

Bible books Names in full in italics. Quotations in Greek are from UBS3.
AV The Holy Bible, Authorised King James Version, Collins 1950.
Balch D.L. Balch, 1 Cor 7:32-35 and Stoic Debates about Marriage, Anxiety, and Distraction, Journal of Biblical Literature, vol. 102/3, 1983, pp. 429-439.
Barrett C.K. Barrett, The First Epistle to the Corinthians, Black’s New Testament Commentaries, A & C Black, London 1968.
Bauer W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, English translation2 by Arndt and Gingrich, University of Chicago Press 1979.
Beekman/Callow J. Beekman and J. Callow, Translating the Word of God, Zondervan, Grand Rapids 1974.
Bruce F.F. Bruce, 1 and 2 Corinthians, New Century Bible, Oliphants, London 1971.
Collins R.F. Collins, The Unity of Paul’s Paraenesis in 1 Thess. 4.3-8. 1 Cor. 7.1-7, A Significant Parallel, New Testament Studies, vol. 29, 1983, pp. 420-429.
Conzelmann H. Conzelmann, 1 Corinthians, English translation by J.W. Leitch, Hermeneia, Fortress Press, Philadelphia 1975.
de Ste. Croix G.E.M. de Ste. Croix, The Class Struggle in the Ancient Greek World, Duckworth, London 1981.
Downing F.G. Downing, Strangely Familiar, no publisher or date.
Elliott J. K. Elliott, Paul’s Teaching on Marriage in 1 Corinthians: Some Problems Considered, New Testament Studies, vol. 19, 1972-73, pp. 219-225.
Epictetus Epictetus, Discourses, with English translation by W.A. Oldfather, vol. II, Loeb Classical Library, Heinemann, London 1928.
Fee, 7:1 G.D. Fee, 1 Corinthians 7:1 in the NIV, Journal of the Evangelical Theological Society, vol. 23/4, 1980, pp. 307-314.
Fee G.D. Fee, The First Epistle to the Corinthians, The New International Commentary on the New Testament, Eerdmans, Grand Rapids 1987.
Hurd J.C. Hurd, The Origin of 1 Corinthians, SPCK, London 1965.
James E.O. James, Marriage and Society, Hutchinson, London 1952.
JB The Jerusalem Bible, New Testament, Darton, Longman and Todd, London 1967.
Jeremias J. Jeremias, Zur Gedankenführung in den Paulinischen Briefen, in J.N. Sevenster and W.C. van Unnik (eds.), Studia Paulina, Bohn, Haarlem 1953, pp. 146-154.
Lewis/Reinhold N. Lewis and M. Reinhold, Roman Civilization, vol. 2, Harper & Row, New York 1966.
Liddell/Scott H.G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon9, Oxford University Press 1940.
Malina B.J. Malina, The New Testament World, SCM, London 1983.
Moiser J. Moiser, A Reassessment of Paul’s View of Marriage with Reference to 1 Cor. 7, Journal for the Study of the New Testament, vol. 18, 1983, pp. 103-122.
Moule C.F.D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, Cambridge University Press 1953.
Murphy-O’Connor, Slogans J. Murphy-O’Connor, Corinthian Slogans in 1 Cor 6:12-20, The Catholic Biblical Quarterly, vol. 40, 1978, pp. 391-396.
Murphy-O’Connor, Divorced J. Murphy-O’Connor, The Divorced Woman in 1 Cor 7:10-11, Journal of Biblical Literature, vol. 100/4, 1981. pp. 601-606.
NASB New American Standard Bible, 1971, revised 1977.
NEB The New English Bible, New Testament, Oxford University Press and Cambridge University Press 1961.
NIV The Holy Bible, New International Version3, 1984, anglicised 1986.
Oepke A. Oepke, article γυνή, TDNT vol. 1, pp. 776 ff.
Phillips J.B. Phillips, The New Testament in Modern English2, Bles, London 1960.
Phipps W.E. Phipps, Is Paul’s Attitude Towards Sexual Relations Contained in 1 Cor. 7.1?, New Testament Studies, vol. 28, 1982, pp. 125-131.
RSV The New Testament, Revised Standard Version2, 1971.
TDNT Kittel and Friedrich (ed.), Theological Dictionary of the New Testament, English translation, Eerdmans, Grand Rapids 1964-1976.
TEV Good News Bible, Today’s English Version (New Testament4) 1976.
TNT The Translator’s New Testament, British and Foreign Bible Society, London 1973.
Turner N. Turner, Syntax, volume III of J.H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek, T & T Clark, Edinburgh 1963.
UBS3 The Greek New Testament3(corrected), United Bible Societies, Stuttgart 1983.
Zerwick/Grosvenor M. Zerwick and M. Grosvenor, A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, revised edition, Biblical Institute Press, Rome 1981.

Paul, Sex and Marriage 5: Semantic Analysis of 7:1-16

This is part 5 of my 1988 essay What did Paul really say about sex and marriage? 1 Corinthians 7:1-16. The Greek text here is adjusted as in part 3. Not all of the material in this section is of immediate relevance in 2006, but the introductory analysis is significant in proving that Paul treated men and women identically in family matters, and the discussion of 7:1 clarifies some continuing misunderstandings.

5. SEMANTIC ANALYSIS OF 7:1-16

The following discussion of the features of semantic interest in this passage is based on a semantic analysis according to the method of Beekman and Callow, with some modifications. The semantic display resulting from this analysis is given in the Appendix. This method of analysis has the advantage over some others of requiring direct semantic relationships between kernel sentences not only to be shown to exist but also to be classified; sometimes a definite classification is impossible because of ambiguity or complexity in the relationship, but the attempt to classify is very helpful in understanding the passage. Additional points of semantic interest not covered by the analysis, such as non-literal language, are also considered in the discussion.

One striking feature about this passage is that men and women are treated completely equally with deliberate parallel passages, as illustrated here:

7:2 ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω
καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
7:3 τῇ γυναικὶ
ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω,
ὁμοίως δὲ καὶ γυνὴ
τῷ ἀνδρί.
7:4 γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει
ἀλλὰ ἀνήρ,
ὁμοίως δὲ καὶ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει
ἀλλὰ γυνή.
7:2 [… each (man) his own woman should have
and each (woman) her own man should have.
7:3 to the woman
the man should give back the duty,
and in the same way also the woman
to the man.
7:4 the woman does not have authority over her own body
but the man,
and in the same way also the man does not have authority over his own body
but the woman.]
7:8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις
καὶ ταῖς χήραις
7:8 [But I say to the unmarried
and to the widows …]
7:10 γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
7:11 καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
7:10 [… woman from man not to separate,
7:11 and man woman not to divorce.]
7:12 εἴ τις ἀδελφὸς
γυναῖκα ἔχει ἄπιστον
καὶ αὕτη
συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ,
μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις
ἔχει ἄνδρα ἄπιστον
καὶ οὗτος
συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς,
μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
7:12 [… if any brother
has an unbelieving woman
and she
is willing to live with him,
let him not divorce her;
7:13 and if any woman
has an unbelieving man
and he
is willing to live with her,
let her not divorce the man.]
7:14 ἡγίασται γὰρ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί
καὶ ἡγίασται γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ·
7:14 [for is sanctified the unbelieving man in the woman
and is sanctified the unbelieving woman in the brother;]
7:15 … οὐ δεδούλωται ἀδελφὸς
ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις …
7:15 [… is not bound the brother
or the sister in such things …]
7:16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις;
ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
7:16 [for how do you know, woman, if the man you will save?
or how do you know, man, if the woman you will save?]

The parallel given in 7:8 will be explained in the discussion below. In obvious contrast to all these parallels stand 7:1b, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι [good for a person not to touch a woman], which has no parallel concerning how women should treat men, and 7:7a, θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν [but I want all people to be as also myself] – which tends to confirm that these are quotations.

7:1

The first four words of this verse are grammatically difficult. Formally the relative pronoun ὧν should refer back to an antecedent, which could only be the preceding passage in general, giving the meaning and concerning these (previously mentioned) things you wrote “It is good …”; but recognition of Περὶ δὲ [but about] as a discourse marker rules this out. The relative must therefore be taken in the non-classical (but common in the New Testament) sense of that which; περὶ ὧν [about which] stands for περὶ τούτων ἃ [about the things which] (Zerwick and Grosvenor). Since the discourse marker introduces what the author says on a new subject, there must be an implicit I say (cf. λέγω [I say] in 7:6,8) here. Thus the meaning could be Concerning the things which you wrote [I say] … . If the remainder of the verse is not taken as a quotation, this formula must introduce all of Paul’s response to the Corinthians’ letter, which is most of the rest of this letter. This view is not satisfactory, because of the repeated Περὶ δὲ at 7:25. 8:1, 12:1 and 16:1,12, and the earlier use of the Corinthians’ letter, most clearly at 6:12. There is however no difficulty if the latter part of 7:1 is taken as a quotation, for it then indicates a specific subject brought up by the Corinthians with which Paul deals in 7:1-16 (or 7:1-24). The meaning is thus something like Concerning these words, “It is good …”, which you wrote, [I say] … . This is a powerful argument for finding a quotation here. Thus in 7:2 Paul begins the content of what he is saying on the subject raised by the Corinthians’ statement; because he is also taking issue with their statement he introduces it with a strictly unnecessary δὲ.

The last part of 7:1, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι, literally not to touch a woman, is an example of non-literal language, and one whose meaning is not immediately clear. AV, RSV, NASB, JB translate literally, leaving the reader to decide whether the phrase is metaphorical; but the translator, who should be familiar with first century Greek idioms, is much better able to decide such points than the reader, who might supply a quite inappropriate metaphorical meaning. TNT substitutes an explanation of the euphemism, but its not to have intercourse with a woman is too blunt. Phillips’ to have no physical contact with women is much better, a plausible literal translation which is also an equivalent English euphemism for sexual intercourse. NIV and TEV make explicit an alternative understanding of the metaphor, as not to marry, and NEB has a third understanding, surely too strong: have nothing to do with women. Fee, 7:1 showed that the Greek idiom regularly refers to sexual intercourse, and argued that the NIV translation is an attempt to harmonise with the context on the basis that there is no quotation here. The best translation therefore seems to be that of Fee, not to have relations with a woman.

7:2-4

The first difficulty here is the meaning of διὰ τὰς πορνείας [because of the immoralities]; the problem is that πορνείας is plural. Barrett concludes that the meaning here is cases of sexual immorality, which is quite plausible, but so would be various forms of sexual immorality. The reference is not hypothetical, for at least one case of πορνεία had actually occurred (5:1).

The relationships between these three verses, which follow one another with no conjunctions (asyndeton), are not immediately clear, partly because the husband/wife parallelism obscures the structure. One side of the argument in isolation reads:

7:2 Because of cases of sexual immorality:

The main clauses in 7:2, in the context, are not to be taken as get married to the single, but as live as married to the already married; this is the general principle which is clarified in the following verses. 7:3 is central as it specifies the application to sexual intercourse, in euphemistic language. 7:4 amplifies the ὀφειλή [duty] of 7:3, explaining the reason for it and leaving no doubt as to its content. The opening of 7:5 is a summary introducing the exception clause.

There is thus a chiasmus in 7:3-4: 7:3 starts with husband-wife, then wife-husband; 7:4 explains first wife-husband and then husband-wife. An oddity emerges from this analysis: if, as Fee believes, the main problem at Corinth was that certain wives were depriving their husbands and driving them to the prostitutes, the most vital of Paul’s points, that each wife must give her husband what she owes him, is the one point which is not spelt out in full; perhaps Paul deliberately lets his readers work out the last step for themselves for greater impact, as he may also be doing in 7:17-24 where the application to marriage is left implicit.

7:5

This is another difficult verse to analyse. The general principle Do not deprive one another is modified by an exception, which is not hypothetical (Fee, p. 281) for the conditions can really be met; rather, it is optional in that the couple may deprive one another if the conditions are met but are under no obligation to meet them. The one condition clause includes four separate conditions: there must be agreement; the arrangement must be temporary, or perhaps for a pre-determined time; the purpose must be prayer; and (equivalently to the second condition) the couple must again be ἐπὶ τὸ αὐτὸ [together], presumably another euphemism for sexual intercourse. The reasons for laying down these conditions, or at least the last one, are to avoid temptation presumably to extra-marital sex. The semantic content of this verse is not difficult to understand if one remains at arm’s length from its grammatical form, which is obscure.

7:6

The question then arises of how 7:6 relates to the preceding verses. The traditional interpretation takes the whole of 7:2-5 as a concession because of cases of sexual immorality (7:2), whereas Paul’s ideal is stated in 7:1b. This is a possible understanding of 7:6, but conflicts with the conclusion that 7:2-4, rather than 7:1, represents Paul’s position. A more likely concession is the clause explicitly identified as such, the exception in 7:5; 7:6 is thus a clarification of εἰ μήτι ἂν [except] pointing out that Paul is not commanding such periods of separation but merely permitting them.

7:7

This verse brings a further difficulty. Introduced by δὲ, or possibly by γὰρ [for] although the textual evidence for this is less good, Paul makes the strong statement I want all people to be as I am, qualified only by the following contrasting clause. As Barrett points out, θέλω [I want] cannot be translated I should like (NEB) or I could wish (Fee, p. 285); indeed, the δὲ may be best understood as contrasting this definite wish with the indefinite concession of 7:5,6. Yet Barrett’s own explanation of 7:7 reads more into this statement than could have been seen by the Corinthians. Two points may help to clarify it. Firstly, this seems to be a quotation from the Corinthians, turned back round to make Paul the speaker; they had perhaps justified their renunciation of sexual relations by writing You said you wanted all of us to be like you, and you are celibate. Secondly, the similarity must be noted between this and the repeated Become imitators of me (4:16, 11:1) which forms an inclusio around this part of the letter; here Paul shows the limits of such imitation with the contrasting clause about different gifts, which applies not only in the area of sexual relationships, as chapter 12 beings out. The verse can perhaps be paraphrased as follows: But this, as you wrote, I do want for everyone of you, that you become like me, imitators of me – not identical to me, for each of you has his own gift … .

In the last part of the verse, it should be noted that the pairing is οὕτως … οὕτως [thus … thus], not τοῦτο … τοῦτο [this … this]; the reference is not directly to different gifts (contra NIV) but to different ways of living, parallelling ὡς καὶ ἐμαυτόν [as also myself]. The word χάρισμα [gift] here need not be taken as a technical term for a spiritual gift; rather it is what God graciously gives (χαρίζομαι) or assigns to each man, to live in his own individual way – a message expanded in 7:17-24.

7:8,9

These verses are comparatively straightforward to analyse. Fee argues from contemporary usage that the ἀγάμοι [unmarried ones] of verse 8 are widowers, as Paul himself probably was, rather than those never married. This certainly fits better with the man-woman parallelism of these verses; it also distinguishes this passage from 7:25 ff. and reduces the tension with 7:2. It should certainly not be assumed from its etymology that ἄγαμος is equivalent to unmarried. The first part of verse 9 is grammatically a condition, but semantically it serves to identify those who should get married, being equivalent to οἱ μὴ ἐγκρατευόμενοι [those who are not controlled].

In 7:9, πυροῦσθαι [to burn] is a clear example of non-literal language. AV and NASB translate literally as burn; no doubt some have misunderstood this literally as referring to martyrdom (cf. 13:3, AV, NASB ?), as perhaps they have JB be tortured. The word could be a reference to judgment and punishment in the fires of hell – which are surely metaphorical – but, as Fee argues from the wide context, a more likely metaphorical meaning is in this case the one chosen by NIV and TEV (cf. also RSV, NEB, TNT, Phillips): burn with passion, i.e. sexual desire. This desire was hardly unsatisfied (Phillips), for οὐκ ἐγκρατεύονται [they are not controlled], in the present indicative, implies that they were already satisfying it.

7:10,11

7:10, as punctuated in UBS3 and translated in NIV, RSV etc., opens with a contradiction: I command … not I; for not I but the Lord is taken as a parenthesis. The Greek could be taken instead as I do not command, but the Lord commands, taking ἐγώ [I] as the subject of παραγγέλλω [(I) command] and supplying an implied παραγγέλλει [(he) commands]; this avoids any contradiction and maintains the parallel with the opening of 7:12 if, as in UBS3 but not in NIV, I, not the Lord is not parenthetic there. In any case the meaning is little affected: Paul appeals to the authority of the Lord Jesus for these instructions.

The man-woman parallelism is broken in two ways in these verses. Firstly, the instruction to the woman is μὴ χωρισθῆναι, do not become separated, but that to the man is μὴ ἀφιέναι, do not divorce. In the cultural context there may have been a technical distinction between what was possible for a man and for a woman (although in 7:13 μὴ ἀφιέτω [let her not divorce] is addressed to a woman), but in view of the perfect parallels elsewhere it seems certain that Paul intended men and women to be treated as nearly as possible equally. Thus it is inappropriate to make a distinction in applying this passage in a modern culture in which men and women are equal with regard to divorce. Secondly, the prohibition of remarriage for those who have, despite Paul’s instructions, divorced is given explicitly only to woman, but Paul presumably intended it to apply equally to divorced men. The clause ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ [but if she also divorces], like the first clause in 7:9, identifies the subject of the following clause, but ἐὰν [if] with the subjunctive indicates uncertainty: the situation might not, and should not, arise.

7:12,13

These verses are relatively straightforward in themselves, although their relationship to the following verses is obscure. It is not immediately clear who οἱ λοιποῖ [the rest] are; they must be those not included in 7:8 or 7:10, but the content of Paul’s instructions shows that they are those married to unbelieving partners. Thus οἱ γεγαμηκότες [the married (ones)] of 7:10 must be the married couples who were both within the church; and if 7:8 is indeed addressed only to the widowed Paul is postponing his instructions to those never married until 7:25. The indefinite conditional clauses εἴ τις ἀδελφὸς … [if any brother …] and γυνὴ εἴ τις … [if any woman …] again serve to identify specific classes of man and woman and are not true conditions. 7:12 is the beginning of a complex multiple chiasmus stretching to the middle of 7:14, as is shown by the terms used for men and women: ἀδελφὸς … γυναῖκα … γυνὴ … ἄνδρα … ἄνδρα … ἀνὴρ … γυναικί … γυνὴ … ἀδελφῷ [brother … woman … woman … man … man … man … woman … woman … brother] (italics mark the unbelieving partners).

7:14

The first half of this verse is very difficult theologically, since its teaching seems to conflict with the rest of Paul’s theology. Semantically it is not so difficult in itself. Ἡγίασται [is sanctified] is presumably a divine passive; it is God who has caused the change, through the believing partner. The easiest solution to the theological problem is the semantic one of taking ἅγιος [holy] and ἁγιάζω [sanctify] here in quite a different sense to Paul’s normal usage, a sense determined rather by the context, but it is difficult to find such a sense that does justice to the word’s important place in the argument. For Paul here is giving the reason for his prohibition of divorce in 7:12,13: God has caused a real change in the husband, despite his unbelief, so that he and the children of the marriage, although they too might not believe, are in some sense holy and are not to be rejected as unholy or defiled – and similarly for the wife. Thus ἄπιστος [unbelieving], twice in this verse, is a contraction of a concessive clause although he/she does not believe.

The second half of the verse is difficult to analyse, if not to understand. It is linked equally to both of the preceding statements, about husband and wife. The words ἐπεὶ ἄρα illustrate the danger of treating New Testament Greek as if it were Classical Greek: Liddell and Scott give the meaning since then, quoting Homer as their example, but that cannot be the sense here. A synchronic study of Paul’s use of ἐπεί gives a different picture: several times (Romans 3:6, 11:6,22, 1 Corinthians 5:10,7:14, 14:26, 15:29 – see Bauer on ἐπεί, Turner, p. 318, and Zerwick and Grosvenor on these verses) he uses it in the sense of otherwise, i.e. [if that were not the case] then. Here one must supply the double condition if the unbelieving husband or the unbelieving wife were not holy, a condition contrary to the fact as already stated, although this is not indicated in the consequence clause. This is introduced to highlight the significance of the last clause, the climax of the verse, which is the result or perhaps the purpose of the unbelieving partners being made holy.

7:15

This verse, which concerns the unbelieving partner who wishes to separate from the believer, provides the contrast to the preceding three verses concerning the unbeliever who wishes to remain married. Since this letter is not addressed to the unbelievers, the imperative χωριζέσθω [let him/her separate], grammatically addressed to the unbeliever, is semantically addressed to the believing partner; the English let him do so (NIV) is to be taken in its more basic sense allow him to do so. The believer must therefore accept that the marriage is truly terminated; this is underlined by οὐ δεδούλωται [is not enslaved], a metaphor since there is no question of literal slavery, and a significant one because it introduces the analogy between marriage and slavery which probably underlies 7:21-23. Since in the cultural context and therefore in the presupposition pool legal divorce automatically conferred the right of remarriage (Murphy-O’Connor, Divorced, p. 604), Paul surely intended to allow remarriage in this case of a believer divorced by an unbeliever; the contrast with 7:11 concerning two believers must be deliberate, and Fee’s argument that remarriage is not permitted (pp. 302-303) does not stand.

Most English translations (NIV, AV, RSV, NASB, NEB, JB; also the punctuation of UBS3) connect the last clause of this verse to the preceding clauses, making a major division at the end of the verse; but it is then difficult to explain the δὲ at the start of the clause: RSV appears to mistranslate it as for, and NIV, TEV, JB suggest this nuance, whereas the translations which retain but (AV,NASB,NEB) scarcely make sense. Fee argues that this clause is to be taken instead with the following verse, as in Phillips’ translation; together they give a further reason, in addition to that of 7:14,15, for the couple to remain together if possible. This analysis also makes more sense of the link between this clause and 7:17-24, in which the term κέκληκεν [has called], introduced here without explanation, is interpreted and linked back to the subject of marriage; this link would be much more awkward if 7:16 reverted to another subject.

7:16

This final verse on marriage between believers and unbelievers consists of two rhetorical questions. Formally, how do you know …? is equivalent to you do not know … , but to reduce the text to that, as a semantic analysis must do, is to lose the thrust of Paul’s style, here giving a last point to ponder for anyone who is considering divorce from an unbeliever. Paul distinguishes σῴζω [save], which for the unbeliever is future and uncertain, from ἁγιάζω [sanctify], which for the same person is past with continuing effects (7:14); the precise nature of the distinction is a theological difficulty which can only be answered by reference to Paul’s teaching elsewhere. Here, as in 9:22, Romans 11:14 and 1 Timothy 4:16 (the only cases in the Pauline letters), σῴζω [save] is given a human grammatical subject, but all these passages are rhetorical, and as with ἁγιάζω [sanctify] in 7:14 Paul surely sees the true subject as God and the human as the means he uses.

Paul, Sex and Marriage 4: Discourse Structure of 1 Corinthians

This is part 4 of my 1988 essay What did Paul really say about sex and marriage? 1 Corinthians 7:1-16. The Greek text here is adjusted as in part 3.

This in fact concludes the part of the essay which is most likely to be of interest to readers in 2006. So, while I do intend to complete this series (as well as my unfinished series on Kingdom Thermodynamics), I may do so rather more slowly than up to this point.

4. DISCOURSE STRUCTURE OF 1 CORINTHIANS

A further requirement for a correct linguistic understanding of the passage is to determine its relationship to the surrounding material, the co-text, within the structure of the complete discourse, in this case the whole of 1 Corinthians. Therefore, an analysis of the main discourse components in the whole letter is necessary, and it must be based on linguistic criteria, rather than the theological presuppositions which often determine commentators’ analyses.

4.1. The Traditional Understanding

It is generally agreed by commentators that much of 1 Corinthians is a response by Paul to issues brought up in the letter sent to him by the Corinthians – although some of the issues he deals with came to his notice through other reports from Corinth (e.g. 1:11). The traditional view, expressed by Hurd (p. 48), is that 7:1 introduces the answers to a series of questions which the Corinthians had asked Paul in their letter, and indeed that most of the material from 7:1 to 16:12 is in answer to specific questions. By contrast, 1:10 to 6:20 is generally taken (e.g. by Barrett, p. 28) as written in response to the other reports.

Fee questions this standard view. He sees the combative style of the supposed replies as showing that Paul is not answering their questions but challenging their statements (pp. 5-6). This accords with the conclusion of Jeremias, originally on chapter 8 but also applying in chapters 6 and 7, that Paul repeatedly quotes a statement from the Corinthians and then takes issue with it.

In every commentator’s analysis, it seems, a new main section starts at 7:1, indicating the start of Paul’s replies to the Corinthian questions; some make an equally important division at 5:1. It would be necessary to take 7:1 as such an important new start if the second part of the verse were not a quotation from the Corinthian letter, for then the first part would refer to every matter raised in that letter, including those dealt with in the chapters following chapter 7. But if it is indeed a quotation, the second part serves to specify as the subject of the section starting at 7:1 one particular issue amongst those raised by the Corinthians, the issue of sexual relations; and Paul’s response to this issue does not continue beyond the end of chapter 7.

Although he rejects most of its basis, Fee sticks to the most extreme form of the traditional analysis, in which the section starting at 7:1 continues right through to 15:12. His most important argument for keeping to this analysis is based on the repeated opening phrase Περὶ δὲ [But about], found at 7:1,25, 8:1, 12:1, 16:1,12, which he takes as introducing some, but not all, of Paul’s responses to the Corinthians’ points (p. 267). Yet Fee recognises the close affinity between 6:12-20 and chapter 7, and that already at 6:12 Paul quotes and corrects a Corinthian position (p. 250 note 8); but he relegates this important point to a footnote and does not let it affect his overall analysis.

4.2. Major Discourse Markers

The main linguistic criterion for analysis of this letter is the occurrence in it of discourse markers, such as recurring introductory formulae.

The formula Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί [But I encourage you, brothers], found in 1 Corinthians at 1:10. 4:16 (modified) and 16:15, is recognised as a commonly occurring introductory formula in Greek letters and official documents (see Fee, p. 52). It is found in Paul’s letters also in 1 Thessalonians 4:1,10, 5:14, where it is used to introduce three of a series of six mostly ethical exhortations; there, the fullest form Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν [Then finally, brothers, I ask and encourage you] is found introducing the first exhortation (4:1), and the other five are introduced by various abbreviated forms including Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ [But I do not want you to be ignorant, brothers, about] (4:13, cf. 1 Corinthians 10:1, 12:1), and, most briefly, Περὶ δὲ [But about] (5:1). It can be concluded that similarly in 1 Corinthians the fullest formula is a high level discourse marker and the shorter forms are lower level markers.

According to the traditional analysis of 1 Corinthians, the formula at 1:10 introduces a new main division of the letter – as indeed it must do since it follows the conventional thanksgiving which opens the letter. The occurrences of the same formula at 4:16 and at 16:15 are not generally recognised as of equivalent importance, but linguistic considerations suggest that they should be. There is some difficulty about making a division at 4:16 because the οὖν [therefore] looks backwards. A better understanding of this division can be obtained by looking at the subject matter of the section starting at 1:10, an exhortation that you all agree, and there be no divisions among you (1:10, NASB); this subject is carried through, with a digression on wisdom, at least to 3:23, and there then follows a practical conclusion (4:1-5a) and a brief doxology (4:5b), a conventional closing discourse marker. Thus the main division is at 4:6, which is the start of a link passage stretching to 4:15, taken up by the οὖν [therefore] of 4:16.

The exhortation of 4:16 has as its content μιμηταί μου γίνεσθε [become imitators of me], which forms an inclusio with the identical statement in 11:1, which is rounded off by καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ [as also I of Christ]. There is little unity in the subject matter of 4:16-11:1, but its unity as a discourse component can be defended by its distinctness from the preceding and succeeding long sections, on divisions and on worship respectively, as well as from the discourse markers; the material is also united in being dominated by ethical exhortations on immorality and on idolatry, always closely linked in the New Testament.

At 11:2 a new section begins with an ironical pun, all the more striking if it is based on a quotation from the Corinthians’ letter. In view of the preceding verse, the praise which Paul would have preferred to have been able to give was πάντα μου μεμίμησθε, you have imitated me in all things; but instead he uses the very similar words πάντα μου μέμνησθε, you have remembered me in all things – somewhat fainter praise. He continues the irony with the double-edged word κατέχω, which can have the meaning as in Romans 1:18 of suppress rather than hold to. This introduces the new section, whose subject is τὰς παραδόσεις κατέχετε [you hold to/suppress the traditions], in both senses: received practices are in view in chapters 11-14, 16 and received teaching in chapter 15. The section closes at 16:13,14 with a summary. 16:15-18 is a brief final exhortation, again introduced by the standard discourse marker, and the letter closes with final greetings.

4.3. Immorality, Idolatry and Other Evils

The section from 4:16 to 11:1 can be analysed further by consideration of the discourse markers. 6:12 marks an abrupt new start: the quotation from the Corinthians is brought in with no conjunction – asyndeton, relatively uncommon in Greek. This verse matches 10:23, and can be taken as paired with it to form an inclusio, so that 6:12 to 10:23 becomes a section on its own. It serves to confirm this that all the quotations already identified from the Corinthian letter with which Paul takes issue are found within this inclusio. 10:24-33 is a closing summary with specific practical instructions, omitted earlier perhaps to avoid confusion with general principles. An inclusio can also be discerned marking off 4:18 to 6:11 as a separate section, for it begins and ends on the subject of the kingdom of God – not a frequent theme in Paul’s writings.

Furthermore, the sections 4:18-6:11 and 6:12-10:23 are linked in that the latter takes up the list of evils with which the former ends, in 6:9,10. In 6:12-20 Paul expands on his reminder to the Corinthians not to be πόρνοι [immoral people]; in 8:1-13 and 10:14-22 they are not to be εἰδωλολάτραι [idolaters]; in 7:1-40 not μοιχοί [idolaters]; 9:1-27 perhaps reminds them not to be λοίδοροι [slanderers]; πλεονέκται [greedy people] and μέθυσοι [drunkards] are considered later, in 11:21,33-34. Homosexuality and theft are not dealt with explicitly, but Paul hints at the latter in chapter 9 and possibly the former in 11:2-16. There is another list of vices in 10:7-10; the first two are clearly those dealt with in chapter 8 and in 6:12-7:40 respectively, and the last two probably relate to chapter 9. Thus Immorality, Idolatry and Other Evils would be an appropriate title for 6:12-10:23.

4.4. Chapter 7 in the Discourse

Within the inclusio of 6:12-10:23 the clearest discourse marker is the repeated introductory formula Περὶ δὲ [But about], found at 7:1,25, 8:1. An important conclusion from the analysis already made is that the first of these markers should not be taken, despite the traditional commentators’ analysis, to have a special status as marking the start of a primary division of the letter. From the start of chapter 9 the situation becomes more complex, and will not be considered here. 7:17-24 is somewhat anomalous: it is a unit in itself, with the repeated ἕκαστος [each] (7:17,20,24) giving a general principle which is illustrated by two pairs of examples; it is linked back to the advice of 7:8-16, and especially the appeal for peace on the basis of the Christian calling in 7:15; but its principles are applied in 7:25-40. Therefore it seems best to take chapter 7 as three discourse elements, 7:1-16, 7:17-24 and 7:25-40. The first and the last of these are separate elements and should be treated as such, although much of the subject matter is in common, and one can reasonably expect a consistent treatment of it within this small part of the letter, in addition to conformity in both sections to the general principles of 7:17-24. Only the first of these elements is considered further in this essay.

4.5. Concluding Observations

The above discourse analysis of 1 Corinthians, using linguistic criteria alone, is very different from the traditional commentators’ analysis. Only if the evidence for a new analysis were overwhelming could one expect such a widely held traditional view to be overturned. This essay does not claim to provide the required conclusive evidence, but only to suggest the alternative as worthy of further consideration. The final conclusions in Section 6 are not greatly affected by the choice of analysis, except on the one point assumed, and agreed by Fee, that the Περὶ δὲ [But about] formula of 7:1 serves to introduce only part of chapter 7 and not the majority of the letter.

Paul, Sex and Marriage 3: The Letter from the Corinthians and Paul’s response

This is part 3 of my 1988 essay What did Paul really say about sex and marriage? 1 Corinthians 7:1-16. The Greek text here is fully accented, although in the original essay accents were omitted for technical reasons. For the benefit of the many of you, my readers, who don’t know Greek, I have added (in square brackets) my own rather literal translations; with their help you can probably understand most of my argument.

3. THE LETTER FROM THE CORINTHIANS AND PAUL’S RESPONSE

3.1. Acknowledged Quotations

Modern commentators generally agree that 1 Corinthians incorporates quotations from the letter of the Corinthians to Paul, to which Paul is writing in part in response. Hurd surveyed 24 studies before 1965, and found eight widely accepted quotations and one doubtful one (pp. 67-68). Sometimes commentators choose to find quotations as a way to avoid theological difficulties; the study by the well-known New Testament scholar Jeremias has special value because he limits himself to linguistic arguments and, from the point of view of the student of chapter 7, because he is not concerned with explaining this chapter but rather finds quotations in it as a by-product of his study of chapter 8.

The widely accepted quotations (Hurd’s list with the addition of 7:26, which he elsewhere suggests as a statement of the Corinthians’ position (p. 179)) are as follows:

6:12 BFHJ πάντα μοι ἔξεστιν … πάντα μοι ἔξεστιν [all things are permissible to meall things are permissible to me]
6:13 bFHJ τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, [the foods for the stomach and the stomach for the foods]
? bf ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει [but God will destroy both these and these]
6:18 ?bfh πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν [every sin which a person (anthropos) might do is outside the body]
7:1 BFHJ καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι [good for a person (anthropos) not to touch a woman]
7:26 BFhJ τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν … καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι [this to be good … good for a person (anthropos) to be like this]
8:1 BFHJ πάντες γνῶσιν ἔχομεν [we all have knowledge]
8:4 BFHJ οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ … οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς [nothing an idol in the world … no one a God if not one]
8:5,6 ? bH εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ [if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”), yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live. (TNIV)]
8:8 BFHJ βρῶμα … ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ, [food … will not present us to God]
FHj οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν [neither if we do not eat do we lack, nor if we eat do we abound]
10:23 BFHJ πάντα ἔξεστιν … πάντα ἔξεστιν [all things are permissible … all things are permissible]
11:2 BfH πάντα μου μέμνησθε καὶ, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε [in everything you remember me and, as I passed on to you, you hold the traditions]

 

Italics indicate probable alterations to the Corinthians’ text. B, F, H and J indicate that quotations are acknowledged by Barrett, Fee, Hurd and Jeremias respectively; lower case letters are used where these authors are uncertain. Jeremias does not consider every passage. For the purposes of this essay it will be assumed that these passages are indeed quotations from the Corinthians; the ones indicated with question marks will be considered uncertain.

3.2. Linguistic characteristics

Even in the limited amount of quoted material already identified some unifying linguistic characteristics can be found.

The first to be considered is the use of καλός [good]. This word occurs 39 times in the Pauline letters, but only four times is the neuter καλόν used with the dative, indicating what is good for someone to do; all four are in 1 Corinthians, three in chapter 7 and two in the quotations already identified, 7:1,26. It seems clear therefore that καλόν with the dative was a Corinthian idiom. Thus καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ [good for them if they remain as also me] in 7:8 is most probably a further adapted quotation from the Corinthian letter; in 9:15 Paul echoes their language in καλὸν … μοι [good … for me].

A second characteristic is the use of ἄνθρωπος [person (anthropos)] in both 7:1 and 7:26 for man as opposed to woman, where ἀνήρ [man (aner)] is normally expected. These are the only unambiguous examples in Pauline writing of this use, except in Ephesians 5:31 where Genesis 2:24 is quoted. This provides added evidence that there is a quotation in 6:18, for in context the ἄνθρωπος in this verse is probably male. The similar use of ἄνθρωπος in 7:7, contrasting with the regular pairing of references to men and women in 7:1-16, strongly suggests that here also there is an adapted quotation from the Corinthians: θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν [but I want all people (anthropos) to be as also myself]. The similarity of this to καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι [good for a person (anthropos) to be like this] in the acknowledged quotation of 7:26 is more evidence for this further quotation.

Another remarkably common word in the acknowledged quotations is πάντα [all things], occurring seven times (although four are in the repeated quotation πάντα ἔξεστιν [all things are permissible]), with other forms of πᾶς [all] occurring twice, and again in 7:7. It is difficult to conclude much from such a generally common word, but it is especially common in 1 Corinthians in comparison to Paul’s other letters (used as a pronoun 38 times in this letter and only 55 times in all the others), and therefore it does seem to have been something of a Corinthian catch-word.

3.3. Paul’s Responses to the Corinthians’ Points

Jeremias concluded that in the case of each of the quotations in chapter 8, Paul quotes a statement from the Corinthians and then takes issue with it. This seems to apply equally to all of the quotations identified, except for 11:2, which has a different character and purpose from the others. Paul’s responses are as follows, in bold print:

6:12 πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· [all things are permissible for me but not all things benefit;
πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. all things are permissible for me but I will not be mastered by anything.]
6:13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, [the foods for the stomach and the stomach for the foods,
? ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. but God will destroy both these and these.
τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· But the body not for immorality but for the Lord, and the Lord for the body;
6:14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ … but God both raised the Lord and will raise us out …]
6:18 ? πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· [every sin which a person might do is outside the body;
ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. but the one doing immorality sins against his/her own body.]
7:1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· [Now about the things you wrote, good for a person not to touch a woman;
7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω … but because of immmoralities each (man) should have his own wife …]
7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· [but I want all people to be as also myself;
ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. but each has his/her own gift from God, one like this, but another like this.]
7:8 … καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· [… good for them if they remain as also me;
7:9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. but if they are not controlled, let them marry, for it is better to marry than to burn.]
7:25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων … [Now about the virgins …
7:26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν … ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι … Therefore I consider this to be good … that good for a person to be like this …
7:28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν … but if you also marry, you did not sin; and if the virgin marries, she did not sin …]
8:1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. [Now about the idol-sacrificed things, we know that we all have knowledge.
ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ … Knowledge puffs up, but love builds up …]
8:4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι [So then, about the food sacrificed to idols: we know that
οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. “An idol is nothing at all in the world” and that “There is no God but one.”
8:5 ? καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),
8:6 ? ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ. yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live.
8:7 Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. But not everyone possesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak, it is defiled. (TNIV)]
8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ, [but food will not present us to God,
οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν neither if we do not eat do we lack, nor if we eat do we abound
8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν … but look lest somehow your authority itself becomes a stumbling-block for the weak …]
10:23 πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· [all things are permissible but not all things benefit;
πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. all things are permissible but not all things build up.]

 

Several of Paul’s responses begin with ἀλλ᾽ οὐ πάντα [but not all things] or ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν [but not in everyone]; with these Paul gives qualified assent to the Corinthian statement but points out restrictions on its validity; the response in 7:7 is semantically similar. Most of the other responses begin with δὲ [and/but], which most commonly has a mild adversative force; again it would seem that Paul is giving his own more balanced statement without completely rejecting the Corinthians’ view – no doubt his language would have been more forceful and explicit, as at 6:15-18a, if he had wished to do so. In 6:13-14, the contrasts are complex: the strongest one is οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ [not for immorality but for the Lord], but Paul is making his point through a weaker contrast, in which he affirms the Corinthians’ slogan about food and the stomach but rejects their implied – or perhaps explicit in their letter – extension of the same principle to sexual behaviour.

In 8:1 there is no immediate δὲ, for Paul starts his response with a consequence of the Corinthian position, not using a conjunction, before using δὲ to introduce his own mildly contrasting position. In 8:5,6 there is again an interlude explaining the Corinthian position, here perhaps in their own words and introduced with καὶ γὰρ [for also], before Paul expresses his main point of response to 8:4 in 8:7. In 7:25-28 there is a similar structure, it seems: 7:27, with no conjunction, gives specific cases of the Corinthian position, before Paul gives his own mildly contrasting position in 7:28 (for in the second part of the verse Paul shows that he is not totally rejecting the Corinthian view). 7:27 seems to be in Paul’s words, not the Corinthians’, for it is very similar to 7:18,21, and that confirms that Paul is in agreement. Thus Paul is not rejecting what the Corinthians had said, but is putting it in perspective, as advice in the present situation rather than a command the breaking of which would be a sin.

Paul, Sex and Marriage 2: The Presupposition Pool

This is part 2 of my 1988 essay What did Paul really say about sex and marriage? 1 Corinthians 7:1-16.

2. THE PRESUPPOSITION POOL

For a correct understanding of the passage it is necessary to determine the presuppositions shared by Paul and the Corinthian recipients of the letter. This presupposition pool is in two parts. Firstly, Paul and the recipients shared a common Hellenistic culture, although combined with disparate non-Greek influences, Roman at Corinth and Jewish for Paul; thus a certain shared understanding of marriage and sexual relations could be assumed by Paul as he wrote. Secondly, this letter is not the first contact between Paul and the Corinthians – Paul had spent eighteen months in the city (Acts 18:11), founding and establishing the church there, and he had sent at least one previous letter to the Corinthians (5:9) and had received at least one from them (7:1) – and Paul could presuppose at least some memory and understanding of what had been said and done previously.

2.1. Cultural Presuppositions

The city of Corinth, abandoned for a century, had been refounded in 44 B.C. as a Roman colony. It was repopulated initially by Italians, but as it grew rapidly it attracted settlers, and therefore cultural influences, from all over the Empire. The church, to which this letter is addressed, had attracted a broad cross-section of the community, it seems from the limited evidence; some of the believers had a Jewish background, and some had Latin names, but much in the letter points to a predominantly Greek readership. The relevant cultural presuppositions are therefore neither Jewish ones nor specifically Roman ones, but those of the Hellenistic cultural mix which dominated the eastern half of the Empire.

Collins argues that singleness was very rare in Hellenistic culture, pointing to laws of Augustus penalising unmarried Roman citizens. They were more highly taxed and were forbidden to inherit; the purpose was to increase the birth rate (see Lewis and Reinhold, pp. 47-52). Yet there was widespread evasion and opposition to these laws: Tacitus wrote that people were not driven thereby to marriage and the rearing of children in any great numbers, so powerful were the attractions of the childless state (Annals III.xxv, quoted by Lewis and Reinhold, p. 50). Thus the laws are in fact evidence that singleness was known and culturally acceptable. Confirmation of this comes from the Stoics. Musonius, a contemporary of Paul, and his pupil Epictetus agreed that marriage is a duty for most men but that for a few in special circumstances it is not advantageous as it can distract from higher pursuits (Balch, pp. 433-434). Epictetus condemned as subversive of the state, destructive of the family the teaching that people ought not to marry (III.vii, p. 55). Thus this teaching was known; and the general Hellenistic attitude was far from that of the Jewish rabbis: He who has no wife is not a proper man (quoted by Collins, p. 424).

Divorce was certainly easy, at least for the husband, and was very common, so that some men and women had several partners in turn (Oepke, pp. 779-780). Sexual relations outside marriage were also more-or-less acceptable, again at least for the man, who could take a concubine or go to prostitutes. These cultural presuppositions were clearly challenged by Paul’s teaching; yet his views on them have precedents in the teaching of pagan philosophers as well as of Jews. Remarriage was considered generally desirable for the widowed and for the divorced; indeed the laws of Augustus sought to enforce remarriage of women after a suitable interval. There were few suggestions that remarriage was improper in either case.

2.2. Presuppositions from Previous Contact

Paul should have been able to presuppose that the Corinthians understood the basic Christian teaching he had given them. But he had already found that in fact he could not do this, for they were still mere infants in Christ … not yet ready for solid food, more advanced teaching (3:1,2). In continuing to give them milk in this letter he surely avoided assuming understanding of his previous teaching, whether given during his stay in Corinth or in the earlier letter which they had so seriously misunderstood (5:9,10). Paul did speak of specific personal circumstances, of which a common knowledge could be presupposed, in 1 Corinthians (e.g. 5:1-5), but this is unlikely to be a factor in chapter 7, with its very general language.

Therefore the only important shared presuppositions from previous contact were those relating to the letter Paul had received from the Corinthians (7:1). The basic point is that Paul could presuppose that the Corinthians would immediately recognise when he quoted from or alluded to their letter. Yet today these cannot be recognised directly, as their letter is not available; one must rely on the linguistic and theological evidence in Paul’s letter. Unfortunately on the important points in chapter 7 the theological evidence is disputable. Therefore in the following section the linguistic evidence is examined in order to determine as far as possible where Paul was quoting from the Corinthians’ letter.

Paul, Sex and Marriage 1: Contents and Introduction

Over the last few days, as part of my Bible translation work, I have been looking at 1 Corinthians. This reminded me of an essay which I wrote about this book, nearly 20 years ago, in fact in 1988. At the time I was a student at London Bible College, now London School of Theology. Studying for this essay helped me to form some of my current views about issues of sex and marriage, as well as about the structure of the book. And I have found myself referring back to this essay a number of times, including in the last few days.

For some time I have meant to put this essay on the Internet. This is because at least some of the questions which I raise and methods by which I answer them (see especially the last paragraph of the Introduction, at the end of this first part) are very relevant to recent discussions here, and on other bl0gs including the Better Bibles Blog.

So, here is the essay, at least the first part – with links to further parts to be added later. This is based on a scan of my printed copy of the essay, as unfortunately my original computer files were lost. I have retyped the Greek and/or copied the text from computer files of the New Testament text. The text has not been edited only to correct scanning errors. I have attempted to preserve the bold and italic marking of the original, except in section headings, but not the page layout.

WHAT DID PAUL REALLY SAY ABOUT SEX AND MARRIAGE?
1 CORINTHIANS 7:1-16

by
Peter Richard KIRK

Essay submitted in partial fulfilment of the requirements for the B.A. degree of the Council for National Academic Awards

London Bible College
B.A. Part Two
Linguistics
Lecturer: Dr. F.P. Cotterell

23rd February, 1988

TABLE OF CONTENTS

1. INTRODUCTION

2. THE PRESUPPOSITION POOL

2.1. Cultural Presuppositions

2.2. Presuppositions from Previous Contact

3. THE LETTER FROM THE CORINTHIANS AND PAUL’S RESPONSE

3.1. Acknowledged Quotations

3.2. Linguistic Characteristics

3.3. Paul’s Responses to the Corinthians’ Points

4. DISCOURSE STRUCTURE OF 1 CORINTHIANS

4.1. The Traditional Understanding

4.2. Major Discourse Markers

4.3. Immorality, Idolatry and Other Evils

4.4. Chapter 7 in the Discourse

4.5. Concluding Observations

5. SEMANTIC ANALYSIS OF 7:1-16

7:1

7:2-4

7:5

7:6

7:7

7:8,9

7:10,11

7:12,13

7:14

7:15

7:16

6. CONCLUSIONS

APPENDIX – Semantic Display of 1 Corinthians 7:1-16 [External link to a PDF file]

BIBLIOGRAPHY AND ABBREVIATIONS

1. INTRODUCTION

The popular image of the apostle Paul is that he was a misogynist who disapproved of marriage, sex, and in general of everything enjoyable in life. On the basis of this caricature many have rejected the Christian faith, and many others who call themselves Christians have rejected Paul’s teaching in favour of a religion of love and liberty which, equally simplistically, they take as the true or original Christian message.

Most of the passages from Paul to which such people take exception are in his first letter to the Corinthians. In it there are two passages, 11:2-16 and 14:34-35, which seem to be degrading women, at least in their place in the church, and there is a whole long chapter on marriage and sexual relations, chapter 7, which has traditionally been taken as disapproving of both and allowing them only as grudging concessions to human weakness. Yet modern commentators have produced very different interpretations of these contentious passages. For example, Fee, summing up chapter 7, says: Does not Scripture say in fact that singleness is better than marriage? To which the answer is No (p. 357); on 11:2-16 he concludes that such a “church custom” … is not to be raised to Canon Law (p. 530); and on 14:34-35 that it is not authentic … certainly not binding for Christians (p. 708).

Are such reinterpretations valid? Or are they a case of making the bible fit one’s cultural presuppositions? One way of answering this question is to analyse the contentious passages in their context using linguistic criteria, rather than by theological ones which tend to be coloured by traditional interpretations. This essay is an attempt to answer the question in this way for chapter 7, by analysing the first sixteen verses; the remainder of the chapter is both more obscure and less directly relevant to the central question: did Paul disapprove of all marriage and all sexual relations, or did he not?

Deborah and a woman from Bethlehem

I usually agree with my blogger friend Lingamish, and I regret that I will not have time to meet him in person when he passes through London next week on his way back to Mozambique.

But I do have to disagree with one part of his recent posting on misogyny in the book of Judges, specifically his assessment of the role of Deborah. He quotes from my comment about her place in the book:

Indeed this “misogynist” book in fact gives one of the strongest biblical examples about a woman in leadership.

I was rather taken aback by his response to this:

Even the story of Deborah in Judges 4 & 5 is given not to show a woman in a positive leadership role but rather to shame the man who abdicated his responsibility. I’m not against women in leadership, but I don’t think you should look to the story of Deborah to show a positive role model.

Now it would come as no surprise to hear such teaching in some church circles. It is an embarrassment to those who have strong views about leadership being inherently male that the woman Deborah was clearly leading the people of Israel. But I can see no justification for treating her as a secondary character or a negative model in this picture. As I commented on Lingamish’s blog:

I don’t think you are fair to Deborah to treat her simply as a minor character in the story of Barak. From a literary viewpoint she is the main character in the story, in both chapters 4 and 5. She, not Barak, was the judge with the authority to command even Barak in God’s name, 4:4-6. Those who downplay her part in the story to a mere foil for Barak are more guilty of misogyny than the author of this part of Judges.

I hope it is not fair to suggest that Lingamish himself is guilty of misogyny, but I would claim that, if not, he is uncritically accepting an interpretation of this passage by misogynists.

This is how I would interpret this passage:

All of the judges in the book of Judges should be understood as positive role models for us to the extent that they took up God’s call to lead his people, and by following his leading defeated their enemies. But many of them are also presented as flawed individuals, with faults which are clearly pointed out. While it is an encouragement to us that God can use even imperfect people, the judges’ faults are clearly not for us to copy.

Deborah is the judge in her time, the divinely called leader of Israel. She is also a prophet (4:4) and “a mother in Israel” (5:7). I note that there is no justification in the Hebrew for the distinction between “became Israel’s judge” (3:10 TNIV, of Othniel) and “was leading Israel” (4:4 TNIV, of Deborah); in each case a verb “judge, lead” is used with “Israel” as the object. But the distinction is not gender-based, for oddly enough Othniel is the only individual called a “judge” in the book of Judges, in both NIV and TNIV. So there is no justification in the text for considering Deborah to be anything less than a full member of the succession of “judges” after whom the book is named.

The relationship between Deborah and Barak seems to have been that of political leader and appointed army commander, like that between King David and Joab. The ancient tradition was that the political leader personally led the troops into battle; indeed this was still common practice in Europe into the early modern period. In 2 Samuel 11:1, however, we read that David sent Joab off to fight his battles while he himself remained in Jerusalem, presumably busy with affairs of state as well as with his affair with Bathsheba. The often rebellious Joab doesn’t seem to have complained on this occasion at being given his freedom.

In the rather similar position in Judges 4:6-9, Deborah clearly has the right to give orders to Barak in God’s name, but she is reluctant to go into battle herself. We don’t know why: maybe she thought this was not a woman’s place, or maybe she had other work to do. But Barak refused to go into battle without the divinely appointed leader of the nation. Again we don’t know why, but it certainly wasn’t out of misogyny!

It is frequently alleged that Barak should have been the judge but that he refused the job and so Deborah had to do it. But that is not what the text says. It says that she was already the judge before there is any mention of Barak. And, while Deborah as a prophet speaks in the name of God, Barak does not; he is simply a soldier who follows God’s guidance as relayed to him by Deborah and wins a battle (4:14-15). Maybe this is the key to Barak’s reluctance: he knew that he needed God’s help in this battle and he wanted the prophet Deborah to be on hand to pass on God’s tactical guidance. But he need not have worried, for it was not him but God who routed Sisera and his army (4:15).

But there is certainly some truth in the suggestion that God uses women in leadership when they are willing to serve in this way but men are not – and when they are allowed to. The following story is taken from Light Force by Brother Andrew, about which I recently posted. It concerns a middle-aged Arab woman from the modern town of Bethlehem, who is already a Bible college graduate. This event took place in 1996 (p.200):

Nawal Qumsieh was ready and eager to go into ministry. But where? And how? At a seminar in Bethlehem, Nawal responded to the challenge. ‘If anyone wants to dedicate his life to ministry for Jesus,’ the guest speaker intoned, ‘now is the time to come forward!’ The man stepped back from the podium and bowed his head in prayer. Nawal slipped out of her seat and hurried to the front of the room. Out of some fifty in attendance, she was the only one to answer the call.

The speaker opened his eyes and looked around the room, then down at Nawal. He shook his head and said quietly so only Nawal could hear, ‘Go back to your seat, please. Women cannot help in this society. We need men.’

Again the speaker challenged the audience. ‘We need men to stand up for Christ in this culture. Will you come forward? Will you be part of the solution?’

Fighting back tears, Nawal walked slowly back to her seat. She felt like she’d been hit in her heart by a rubber bullet. Not one man took her place in the front. Now weeping, she prayed, ‘Lord, who will minister to my people?’

And within her heart, she immediately sensed the answer: ‘I am calling you to be in ministry.’

A little later in the book (pp.225-228) we find Nawal ministering in healing prayer and evangelism.

This happened in Bethlehem, but could it happen in your church, here in the west? Maybe it would be done a bit more subtly, but is the message going out that some classes of people, such as women or maybe less educated or ethnic minority people, are not really wanted for God’s service?

Jesus said to his disciples,

“The harvest is plentiful but the workers are few. 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

(Matthew 9:37-38, TNIV)

And he said the following just as a woman was bringing many people to meet him:

“… 35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. 36 Even now those who reap draw their wages, even now they harvest the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. 37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true. 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

(John 4:35-38, TNIV)

Yes, the workers are few. Sometimes the only workers available are women, but even when men do come forward there are rarely enough of them. And there is still a plentiful harvest: people who are going to a lost eternity unless they are reached with the gospel message. So let’s not discourage any believers who God is calling to take a part in bringing in his harvest. Let’s not reject them just because of their gender, or anything else, but let’s encourage them all to find their place in God’s work.

In the lands of the Bible God has been able to use women in his service, from the time of Deborah up to today when he is using women like Nawal. If he can use women even in the strongly patriarchal cultures of ancient Israel and modern Palestine, surely he can use them also in our own western cultures.

Redeemed and set free!

What does it mean for us Christians to say that we have been “redeemed”, that Jesus has provided “redemption” for us? There is an ongoing discussion of this on the Better Bibles Blog. I have made some comments there. Now I want to write something a bit less technical about it, so I am doing so here.

Eugene Nida, the pioneer of “dynamic equivalence” Bible translations like the Good News Bible (which was the main Bible in my church until last year), wrote in his 1977 book Good News for Everyone (p.74, as quoted on Better Bibles Blog):

The fact of the matter is that the terms “redeem” and “redeemer” have lost very much of their earlier significance in English. For many people “redeem” is associated more with trading stamps than with the biblical theme of deliverance and salvation.

Well, trading stamps have gone out of fashion since the 1970’s, at least here in the UK (it shows my age that I remember Green Shield stamps), but we still have all kinds of vouchers which we can redeem, which even have a “redemption value” (usually 0.001p!) printed on them.

But how does this relate to the Christian idea of “redemption”? In Ephesians 1:7 (TNIV) we read:

In [Christ] we have redemption through his blood…

Does this mean that the blood of Christ is like a voucher paid to someone as a purchase price for us? And if so, to who? This is indeed one line of Christian thinking on this subject, but the conclusion had to be the unsatisfactory one that Jesus’ blood was paid to Satan. Yes, we were slaves to Satan and we are no longer, but God did this not by making a business arrangement with Satan, but by defeating him and destroying his power.

But we are on the right track with the idea of Christians being set free from slavery. For the Greek word translated “redemption”, apolutrōsis, was commonly used in relation to the setting free of slaves. Sometimes a slave was freed because someone paid a price to buy the slave, and the Greek word for this price was lutron or antilutron, accurately translated “ransom” in Matthew 20:28, Mark 10:45 and 1 Timothy 2:6 (TNIV and many other translations). In other cases slaves were set free by their masters without any payment being made, for example as a reward for faithful service, but the process was still known as apolutrōsis. And the same word was used for release of a prisoner, as in Hebrews 11:35, where there is no suggestion of any payment being made. So, although apolutrōsis is derived from lutron, it does not necessarily carry the idea of payment or redemption; it can just mean “freedom” or “release”.

So what should we make of this? The Bible certainly speaks of Jesus giving his life as a ransom (lutron or antilutron), Matthew 20:28, Mark 10:45 and 1 Timothy 2:6. There is a similar picture in 1 Peter 1:18-19 (TNIV):

18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors, 19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.

Here “redeemed” represents the Greek verb lutroomai, derived from lutron, and a better translation might be “ransomed” or “set free by a ransom”, something for which silver or gold might be used. But this cannot be understood as in any way literal, for Christ’s blood was not paid to anyone, nor did he become Satan’s slave taking the place of others – that would be a rather inadequate view of the Atonement. So, the idea of a ransom must be taken as a model of the underlying spiritual reality, and one which like all models of the Atonement should not be pressed beyond the rather limited scope given to it in the Bible.

Thus it is better to take the word apolutrōsis as meaning not “redemption” but “release” or “freedom”. This works well every one of the ten times that the word is used in the New Testament. I offer my own translation, modified from TNIV, of these ten occurrences in their context:

…because your liberation is drawing near (Luke 21:28).

…through the freedom that came by Christ Jesus (Romans 3:24).

…as we wait eagerly for our adoption, the release of our bodies (Romans 8:23).

…our righteousness, holiness and freedom (1 Corinthians 1:30).

In him we have freedom through his blood… (Ephesians 1:7).

…until the release of those who are God’s possession… (Ephesians 1:14).

…with whom you were sealed for the day of release (Ephesians 4:30).

…in whom we have freedom, the forgiveness of sins (Colossians 1:14).

…now that he has died to set them free from the sins committed under the first covenant (Hebrews 9:15).

…refusing to be released so that they might gain an even better resurrection (Hebrews 11:35, TNIV unchanged).

And similarly for some related words:

…because he has come to his people and set them free (Luke 1:68, lutrōsis).

…looking forward to the liberation of Jerusalem (Luke 2:38, lutrōsis).

…but we had hoped that he was the one who was going to liberate Israel… (Luke 24:21, lutroomai).

…who gave himself for us to set us free from all wickedness (Titus 2:14, lutroomai).

…but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtaining eternal liberation (Hebrews 9:12, lutrōsis).

The only other occurrences of “redeem” and “redemption” in the TNIV New Testament are in Galatians 3:13,14, 4:5 and Revelation 14:3. In these places “redeem” represents a quite different Greek word group, agorazō and exagorazō, which mean “buy, purchase”. These words are also used of Christian “redemption” in 1 Corinthians 6:20, 7:23, 2 Peter 2:1, Revelation 5:9, 14:4, where TNIV translates “buy” or “purchase”; also arguably Ephesians 5:16 where TNIV correctly interprets “making the most of”.

If “purchase” is acceptable in Revelation 14:4, it should also be used in 14:3 where it would be much clearer. This leaves Galatians 3:13,14 (the Greek word in v.13 is translated twice for clarity) and 4:5. In the latter case the reference is to freedom from slavery, but the Greek word has clear connotations of purchase. In 3:13 the point is that we were cursed and have now been set free from the curse. So I would suggest the following, modified from TNIV:

Christ set us free from the curse of the law… He set us free in order that… (Galatians 3:13-14).

…to purchase those under the law… (Galatians 4:5).

…the 144,000 who had been purchased from the earth (Revelation 14:3).

So we are left with a modified TNIV New Testament without the poorly understood words “redeem” and “redemption”, which to me would be great improvement. Similar changes to the Old Testament might also be beneficial, but I won’t go into that now.

As noted on the Better Bibles Blog, the Good News Bible (Today’s English Version), the Jerusalem Bible, the Contemporary English Version, the New Living Translation and The Message have mostly avoided the words “redeem” and “redemption”. But other recent versions like TNIV have, sadly, kept to a traditional wording which is poorly understood and misleading. As Christians we can claim to be redeemed, but how much clearer is this wonderful truth when we express it as “Jesus has set us free!”