Authority, power and rights in the New Testament, part 1

Sorry for the break in blogging. I have been working hard, and then there were technical problems with my site last night. Here we go again…

The issue of New Testament teaching on authority and rights has come up in a number of places recently. In my post Complementarianism is fundamentally flawed and anti-Christian I pointed out how central a non-Christian concept of authority is to complementarian thinking. A couple of weeks ago John Richardson compared two different kinds of authority, and how they relate to Anglican ministry. And Dave Faulkner, while discussing the question Is Internet Access A Human Right?, suggested that there was something fundamentally non-Christian in the concept of human rights, a position with which I disagreed in a comment.

The biblical material on this subject centres on two word groups, exousia and authentein. In discussions over the latter, which occurs only once in the Bible (1 Timothy 2:12), huge amounts of virtual ink have been spilled on various blogs. I have little to add here except to say that I don’t think anyone has bettered the KJV rendering “usurp authority”. But exousia and related words are much more common, and commonly misunderstood, and so deserve a closer study. I restrict my study to usage in the New Testament largely because that is what I can do easily with the tools I have at hand.

The noun exousia, generally translated “authority” or “power”, occurs just over 100 times in the New Testament. At least in its form it is derived from the impersonal verb exestin, often rendered “it is permitted” or “it is lawful”, which is found 32 times in the New Testament, either in this present tense form or as the neuter participle exon. Also found are the derived verbs exousiazo, four times, and katexousiazo, twice.

It makes sense to start with the basic form, exestin. This is found most commonly in the gospels, in discussions between Jesus and his opponents over what is permitted under Jewish law (Matthew 12:2,4,10,12, 14:4, 19:3, 22:17, 27:6; Mark 2:24,26, 3:4, 6:18, 10:2, 12:14; Luke 6:2,4,9, 14:3, 20:22; John 5:10). Occasionally it is used for what is permitted by the Roman authorities, either by their general law (John 18:31; Acts 16:21, 22:25) or in a particular case (Acts 21:37). This same concept is conveyed by the noun exousia when it is used in these same discussions (Matthew 21:23,23,24,27, 28:18; Mark 11:28,28,29,33; Luke 20:2,2,8): Jesus’ enemies wanted to know what permission he had to do what he was doing.

However, the rendering of exestin as “it is lawful” is misleading, as this was not a legal term, but a general one concerning permission. This becomes clear in a few other cases (Matthew 20:15; Acts 2:9; 2 Corinthians 12:4) where it is refers to what is allowed or right in a more general sense.

This leaves only the occurrences of exestin in 1 Corinthians 6:12 and 10:23, twice in each verse. These need to be understood in the light of what exousia and exousiazo mean in the same letter, where they occur nine times (7:37, 8:9, 9:4,5,6,12,12,18, 11:10) and three times (6:12, 7:4,4) respectively. All of this is in the course of an extended discussion about the freedom that Christians have but also how they should use these freedoms in a responsible way. Within this context exousia seems to mean something like “right”, and indeed the whole passage is reminiscent of contemporary discussions about human rights. It seems to have a similar meaning in a few other places (Acts 5:4; 2 Thessalonians 3:9; Hebrews 13:10; Revelation 22:14).

In 1 Corinthians the derived verb exousiazo must mean something like “have rights over”.

One possible exception is exousia in 1 Corinthians 11:10. This has sometimes been understood as “a sign of authority”, on no good exegetical basis, but in the context of the letter and the usage of exousia in it the meaning must be something like that the woman has the right to choose her own hairstyle.

Exousia does have a quite different use in the context of secular authority, where it refers not to permission obtained but to the right to give permission to others or withhold it. The word is used in this sense nine times (Matthew 8:9; Luke 7:8, 20:20, 23:7; John 19:10,10,11; Revelation 17:12,13) as a general abstract noun, and six times (Luke 12:11; Romans 13:1,1,2,3, Titus 3:1) personified, and mostly plural, referring to people having this kind of authority. Three times (Acts 9:14, 26:10,12) exousia is used of the authority given to Saul of Tarsus by the Jewish religious authorities.

The personified use of exousia, mostly in the plural, is also found referring to spiritual beings possessing authority, eight times (1 Corinthians 15:24; Ephesians 1:21, 3:10, 6:12, Colossians 1:16, 2:10,15; 1 Peter 3:22).

Four times in Revelation (6:8, 9:3,10,19) exousia refers to the power of messengers of evil to cause harm. Twice in the same book (14:18, 18:1) it refers to the authority of an angel.

The verbs katexousiazo (Matthew 20:25; Mark 10:42) and exousiazo (Luke 22:25) are used of wrong human exercise of authority.

Many of the remaining occurrences of exousia refer to the authority of Jesus: in his teaching (Matthew 7:29; Mark 1:22, Luke 4:32); to forgive sins (Matthew 9:6,8; Mark 2:10; Luke 5:24); to drive out evil spirits (Mark 1:27; Luke 4:36); and more generally (Matthew 28:18; John 5:27, 10:18,18, 17:2; Revelation 12:10). Some occurrences refer to the authority of God the Father (Luke 12:5; Acts 1:7; Rom 9:21 (in a parable); Jude 25; Revelation 16:9).

There are a few cases of exousia attributed to or claimed by forces of evil (Luke 4:6, 22:53; Acts 26:18; Ephesians 2:2; Colossians 1:13; Revelation 13:2,4,5,7,12, 20:6).

Then the word is sometimes used for the authority of believers in a general sense (Matthew 10:1; Mark 3:15, 6:7, 13:34 (in a parable); Luke 9:1, 10:19, 19:17 (in a parable); John 1:12; Acts 8:19; Revelation 2:26, 11:6,6).

And then we are left with just two places where exousia is used to refer to the authority which one Christian, in this case an apostle, has over other Christians (2 Corinthians 10:8, 13:10). Nowhere at all are any of these words used to refer to any kind of authority of a husband over his wife – except in the perfectly symmetrical 1 Corinthians 7:4. But if you listen to some Christians talking about the authority of Christian leaders and Christian husbands, you would think that this was a major theme of the Bible. Hasn’t something got a bit out of proportion here?

So we need to look more closely at what these words actually mean in the Christian context – but I will leave that for a further post.

Continued in part 2 and concluded in part 3.

The end of the world postponed until 2013?

In September 2008 I reported on the panic that was gripping the world that the whole universe might come to an end the following day, when the Large Hadron Collider was switched on. Of course nothing much happened that day, except that the LHC was eventually switched on – and then rather quickly switched off again because of a fault. In fact in 2008 they never really got round to colliding any particles.

By November 2009 the LHC was up and running again, and colliding particles. Indeed in that month it succeeded in breaking the record for the most energetic particle collisions ever done – but only by a rather small margin, 1.18 trillion electron volts compared with a previous record of 0.98 trillion. This year they are hoping to increase the power gradually to seven trillion.

But it seems the world has a reprieve of four or five years, from the original switch on date, before it is in real danger – that is if there is anything real about this alleged danger. The BBC reports today that the LHC will be run at half power, a maximum of seven trillion electron volts, until late 2011 – and then shut down for up to a year, for safety improvements before it can be run up to its full power of 14 trillion. That means that the earliest it will be used at full power is late 2012, and more likely not until 2013. As the real predicted danger, of black holes and strange forms of matter being formed, comes at that 14 trillion electron volt level, it seems that we can sleep in peace for a few more years.

Or can we? The LHC may not be coming in full power until 2013, but perhaps Jesus will come first…

Vengeance is not ours

David Ker of Lingamish has challenged me to respond to his post What to do with the vengeance of the Old Testament? Skip it. So I will try to do so, although I don’t find this easy.

David is writing partly in response to his earlier post The Bible is not the Gospel. In that post he made a good point against the kind of Old Testament based preaching which he often comes across in Africa. Of course he is right that in Christian churches the dominant message presented should be one of grace and forgiveness, not of law and condemnation. And in general it is easier to preach grace and forgiveness from the New Testament.

But that does not justify David’s rather too negative views of the Old Testament, according to which “Everything in the OT is either a warning or a shadow”. There are in the Old Testament good positive principles and examples for us as Christians. The problem is sometimes in discerning what is profitable for us in this way, and what should be considered profitable only as an example of how not to behave.

In the light of this I return to David’s follow-up post, in which he looks particularly at the Old Testament passages which seem to promote vengeance. How should we relate to those?

First, we need to understand clearly what the passages are teaching. As Henry Neufeld points out in a post yesterday, the Old Testament teaching about “an eye for an eye”

was intended not to mandate revenge, but to limit it. Modern Christians understand it as some sort of command to mass mayhem, and are thankful that Jesus overruled it.

But the intention was precisely to limit the kind of “mass mayhem” which we are seeing in central Nigeria, on which Ruth Gledhill reports, where thousands have been killed horrifically in an escalating series of religious clashes. In the latest massacres the perpetrators are Muslims and the victims mostly Christians, but this is in response to earlier atrocities allegedly committed by professing Christians. I wonder what sort of teaching on revenge is given in their churches.

Then we also have to remember what kind of literature we are reading. David looks at Psalms 63 and 137 in which vengeance is mentioned. But the psalms are the response of fallible human beings to God, and should not be misunderstood as teaching from God. They are included in our “inspired” Bible not as propositional revelation prescribing human behaviour but as authentic examples in poetry of how real people poured out their hearts to God.

Not all of the Old Testament teaching on killing others can be dismissed so easily. There are places where God clearly commands mass killing, most notably the mandated massacre of the Canaanites after the conquest under Joshua. This post would be too long if I went into this issue in depth. So I will simply note that this killing was not a matter of revenge, but was commanded by God as a judgment on the Canaanites’ sin and because it was necessary for his wider purposes.

So what is the Old Testament teaching about revenge? David needs to remember that that is the source of the two quotations on the subject which Paul uses in Romans 12:19-21:

It is mine to avenge; I will repay.

The LORD speaking in Deuteronomy 32:35 (TNIV)

If your enemy is hungry, give him food to eat;
if he is thirsty, give him water to drink.
22 In doing this, you will heap burning coals on his head,
and the LORD will reward you.

Proverbs 25:21-22 (TNIV)

Complementarianism is fundamentally flawed and anti-Christian

I have had a busy few days, so no time to write anything new. But there is something which I wrote, in a comment on my recent post asking whether women will ever be equal, which I think deserves to be upgraded to a post. Here is what I wrote:

To me the whole of complementarianism, as I see it, is fundamentally flawed and anti-Christian because it is predicated on a concept of authority which is completely opposed to the teaching of Jesus and the apostles. I don’t mean to say that all complementarians are anti-Christian, but I do say that their thinking has been taken captive by an anti-Christian worldly philosophy of authority, which has its roots more in Machiavelli and Nietzsche than in Jesus.

If these words sound strong, contrast what some complementarians have to say about the authority given to husbands and pastors with the concept of Christian authority I have put forward in my previous posts on this subject. See the contrast made especially plain here. The following is an example of the complementarian position, as put forward by Bruce Ware quoted here:

It is God-like to submit to rightful authority with joy and gladness as it is God-like to exert wise and beneficial rightful authority.

But where does the Bible say anything about humans exerting this kind of authority, which is indeed God’s prerogative?

A question for complementarians: Will women ever be equal?

I thank Suzanne McCarthy and John Hobbins for a two link chain leading me to Jeremy Pierce’s interesting post Ontological Equality and Functional Subordination. Here Jeremy examines the argument that both in the Trinity and in relationships between men and women eternal functional subordination, in either case a controversial doctrine, implies ontological or essential inequality, which in either case could be seen as heretical.

In his post Jeremy discusses a point made by Philip Payne, who wrote:

I believe that ontological equality is perfectly compatible with functional subordination as long as that subordination is voluntary and temporary, as was Christ’s voluntary and temporary subordination to the Father in the incarnation (e.g. Phil 2:6-11). It seems to me that if subordination in necessary and eternal, it is then an aspect of one’s essence.

Jeremy looks at this issue primarily from the perspective of the Trinity, which I will not consider in detail here. In his last paragraph he comes back to what for me is the more relevant issue, relationships between men and women. He points out that

Marriage relationships end in death, and there’s no reason to think elder-congregation relationships continue with any authoritative relationship post-death.

Therefore these relationships are not eternal, and so the argument that eternal subordination implies essential inequality, even if it is valid, does not apply here.

However, Jeremy had earlier argued that in the case of the Trinity the distinguishing issue which might make functional subordination ontological or essential is not that it is eternal, in the strict temporal sense of lasting for ever past and future. For indeed

Something’s being true at every time certainly does not imply that it had to be true.

Rather, as Jeremy suggests but does not explain in detail, what would make a particular type of subordination essential is that it is true in every possible world.

Is this true of the subordination of women, as taught by complementarians? Would they say that women are functionally subordinate in every possible world? That is an interesting question, and not an easy one to answer.

Now clearly God could have created a world in which women are not subordinate to men – in fact I believe that he did! He is able to do such things because he is able to create separate families of women and men who are ontologically different from our own human family. But the real issue has to be about whether subordination of women is an essential attribute of our own species, the notional descendants of Adam and Eve. The question is not about separately created species – any more than it is about animals, some of which naturally change their gender implying that for them gender is not an essential characteristic.

So the question really is this: are there, in the complementarian world view, possible worlds in which human women, related to us, are not functionally subordinate to human men?

Now I am sure that complementarians would hold that their rules on subordination of women would apply in any human colony in any other part of the universe which humans might in future be able to travel to. Indeed they probably already want to apply them on the International Space Station. So this subordination applies, on their view, in any world to which the descendants of Adam and Eve can travel by their own power.

But how about any world to which God might want to move them, or from where he might have moved them in the past? I know that complementarians generally hold that Eve was already subordinate to Adam in the Garden of Eden, basing this view on a misunderstanding of “helper” in Genesis 2:18,20. Do they hold that women will remain functionally subordinate to men in God’s eternal kingdom, or in the lake of fire? I guess I would accept that there is subordination of women in the place of eternal punishment, where the curse of the fall may apply with its fullest force. But in the new heavenly Jerusalem?

So, complementarians, if you want to show that women are essentially, ontologically equal to men, and that this equality is not compromised by the functional subordination you teach, then you need to tell us about a possible world in which truly human women, daughters of Eve, are not subordinate to their men, the sons of Adam. If it is indeed part of your future hope that in the coming kingdom women will fully enjoy their essential equality with men, then please tell us that openly. But if it is not, if you hold that women will remain subordinate in God’s eternal kingdom, then you are left with no possible world in which women are not functionally subordinate. And that, by Jeremy’s argument which seems convincing, implies that women are not essentially equal to men. If that’s what you really believe, admit it!

Raised with Christ: Review part 8 and conclusion

This is the concluding part 8 of my review of Adrian Warnock’s book Raised with Christ, which I started herepart 2, part 3, part 4, part 5, part 6, part 7.

Adrian concludes his book with two chapters about how the resurrection gives Christians hope for the future.

In chapter 18 he looks at the future hope for individual believers. He notes how this helps us to endure difficulties in this life. But he rejects how

many Christians associate “going to heaven to be with Jesus when we die” with a disembodied “spiritual” resurrection. (p.243)

He also rejects the idea of “soul sleep”, noting that “Our spirits are already with Christ in heaven” (p.244, citing Ephesians 2:6) and suggesting that after the death of the body

We remain distinct, aware beings, but in heaven we still await our eternal destiny of a physical resurrection. When we die we only become aware of what is already true of us. (p.245)

The very same bodies that are placed in our tombs will one day rise again. … We will, however, be changed from being weak, frail, and mortal into being glorious and eternal. (p.246)

In passing Adrian quotes Spurgeon agreeing with me that resurrection bodies have blood (p.243).

In his concluding chapter 19 Adrian moves on to the broader hope of the “The Resurrection of All Things”. He looks at the renewal of creation without death. associated with “the actual revealing of the resurrected children of God” (p.250). Thus he answers the question of where our resurrection bodies will live, which (in agreement with N.T. Wright’s view) will not be in heaven as popularly understood:

in the new creation heaven will be a place on earth as the heavenly Jerusalem descends. We will live on earth with renewed bodies … (p.252)

Adrian then looks at the judgment to come at the return of Christ. He ignores controversial issues of chronology as he describes three possible outcomes: condemnation, leading to real pain, but not for Christians; being saved “as through fire”; and rewards for those who have been faithful.

The last section of the chapter is a look at the kingdom of God, which is eternal, but already present now, as

God himself is living inside us! We experience the power and presence of a Jesus who is living, active, and doing things today. …  The kingdom really is now and not yet! (p.259)

We have already been raised with Christ, and yet we are waiting for the final day when our bodies will be resurrected with Christ. (p.261)

Adrian may have in mind some of his more conservative and “cessationist” Reformed friends when he writes:

It is sobering that Paul warned us that in the last days there would be people “having the appearance of godliness, but denying its power” (2 Timothy 3:5). I trust that none of us deny the power of Jesus’ resurrection to work in our lives and change us. But I hope that as we have been studying this subject, we are now more desperate than ever to see his transforming power at work, changing everything in our lives and in those around us. (p.261)

Adrian fittingly closes the book by quoting Ephesians 1:17-21 as a prayer for his readers.

I nearly wrote that I was pleasantly surprised by “Raised with Christ”. I was certainly pleased by it. But I wasn’t really surprised to find that Adrian could put aside the sometimes polemical tone he uses on his “blog” and write something as well argued and positive as this book. As I would expect it is not at a high academic level, and this occasionally comes through in minor weaknesses in the argument. But this ensures that the book is accessible to ordinary people with a reasonable education.

The only significant reservations I have are really because, as an Arminian charismatic suspicious of much “Reformed” evangelicalism, I do not fit into Adrian’s target audience. That is why I found somewhat grating the way in which he keeps quoting Spurgeon, Lloyd-Jones, and Piper, as well as older Puritans. But I know that for Adrian’s intended audience of Reformed readers, “cessationist” as well as charismatic, these are the traditionally accepted authorities, and so it is important for Adrian’s case to show that these preachers and writers support it.

I would thoroughly recommend this book to anyone whose background is “Reformed” or conservative evangelical and whose faith seems to be somewhat doctrine-centred and dry. In fact I can think of people I might like to give it to. I would think that anyone like that who read this book would find it acceptable – and if they then took its message to heart their faith would be transformed. I hope and pray that God uses the book in this way to revitalise many Christian lives.

"Husband of one wife" was not used of women, it seems

There has been recent controversy, starting with Don Johnson’s comment here at Gentle Wisdom, also in this comment and following ones in a long thread at Parchment and Pen, concerning what the Australian author Bruce Fleming wrote about the biblical phrase generally translated “husband of one wife”. This phrase is found in 1 Timothy 3:2 and Titus 1:6 as a qualification for overseers and for elders respectively. Its use in these verses is commonly cited as an argument that women cannot be church leaders, as of course they cannot be husbands.

Unfortunately the details of what Fleming wrote do not support everything they have been claimed to support. There is no evidence that the phrase translated “husband of one wife” was used of women as well of men.

Nevertheless, and independently of Fleming’s argument, this phrase should not be understood as not allowing women to lead churches. Some years ago I argued this, in my series The Scholarly and Fundamentalist Approaches to the Bible, and last week I noted that Bill Mounce confirms it. In the course of my earlier argument I referred to what Bruce Fleming had written about this phrase. In particular I looked at what he wrote about the view of the late French Bible scholar Lucien Deiss. But I did not rely on this passage for my argument because I could not confirm what Fleming had written.

Here I quote again, for easy reference, the passage from Fleming:

The second qualification in the list deals with the overseer’s married life. Careful research has shown that this qualification means that whether one is a husband or a wife it is important to be a “faithful spouse.” It requires that an overseer, if married, be faithful and be “a one-spouse kind of person.”According to Lucien Deiss (notes to the French Bible, the TOB, Edition Intégrale, p. 646, note a), this Greek phrase was used in Asia Minor, on both Jewish and pagan gravestone inscriptions, to designate a woman or a man, who was faithful to his or her spouse in a way characterized by “a particularly fervent conjugal love.”

When I read Deiss’ comment about how this phrase was used on ancient grave inscriptions in Turkey, where Paul and Timothy ministered, I confirmed it with him myself, reaching him by telephone in Vaucresson, France.

Some might find this insight into 1 Timothy 3:2 surprising because modern versions of the Bible translate this Greek phrase as – “husband of one wife” – making this qualification appear to be restricted to men only! Instead, rightly understood, this qualification is about faithfulness in marriage by a Christian spouse. It is not saying that oversight is “for men only.”

In his comment here last week Don Johnson again quoted the very same passage. I replied regretting that what Deiss wrote, and said to Fleming on the telephone, had not been confirmed. I doubt if it is a coincidence that the next day TL brought up the same subject at Parchment and Pen. I presume it is the same TL who has now commented on this matter here at Gentle Wisdom, suggesting that we “get the original statement that Lucein Deiss wrote”.

At first I thought that this would be a problem. The French Bible version TOB, Edition Intégrale, is available at amazon.fr (thanks to the blogger at Blog by-the-sea for this link), but I didn’t want to pay €57.00 for this 3000 page book.

But then I discovered an online edition of this Bible (link from here, a long list of Bibles and related resources in French). These are page images, and so include all the original matter with the original pagination – although there does seem to be some inconsistency between the page numbers on the images and that in the table of contents. But there have been many editions of this work, perhaps with slightly different pagination. The online version is the 10th edition (2004); amazon.fr is offering the 11th edition (2008).

I turned first to the cited page 646 (of over 3000 in this book). This turns out to be from the text of 2 Samuel, and not surprisingly there is nothing relevant in the text or footnotes here. This page number must be an error in Fleming’s book – or perhaps it refers to a New Testament only edition of TOB.

Then I found the footnote on 1 Timothy 3:2, on the words mari d’une seule femme (“husband of only one wife”). It seems that this is what Fleming was quoting. Here is the full footnote text in French:

Selon les commentateurs, l’apôtre viserait l’inconduite (mais cela n’allait-il pas de soi qu’il faille s’en abstenir ?), ou bien il interdirait le remariage après veuvage, ou encore il s’en prendrait au fait de répudier sa femme pour en épouser une autre (cf. Mc 10,1-11 par.). Mais on peut aussi entendre les expressions mari d’une seule femme ou femme d’un seul mari (cf. 1 Tm 5,9), expressions que l’on rencontre dans les inscriptions juives et païennes, dans le sens d’un amour conjugal particulièrement fervant. (p.2915 of the 2004 edition)

I understand the gist of this, but not enough to offer a definitive translation. The first sentence summarises the various views of commentators. The second sentence means something like:

But one can also understand the expressions husband of only one wife or wife of only one husband (cf. 1 Timothy 5:9), expressions which one encounters in Jewish and pagan inscriptions, in the sense of a particularly fervent conjugal love.

On the same expression in Titus 1:6 and the reversed expression in 1 Timothy 5:9 there are footnotes referring back to this one on 1 Timothy 3:2.

This footnote is clearly where Fleming found the words “a particularly fervent conjugal love.” But it does not quite say what Fleming seems to have taken it to say, or at least what some other interpreters have taken Fleming to say.

Deiss (if he indeed wrote this footnote) was referring not only to the expression in 1 Timothy 3:2 mias gunaikos aner (this is in fact the nominative case of the expression, as in Titus 1:6; in 1 Timothy the accusative of this is found), literally “man of one woman”, but also to the reversed expression in 5:9, henos andros gune, “woman of one man”. What Deiss wrote is entirely consistent with what scholars of Greek would expect, that the former expression is used of a man who showed “a particularly fervent conjugal love” and the latter of a woman who showed this. It is I believe well documented that these expressions are used in inscriptions, of men and women respectively. If Deiss had intended to say anything different and unexpected, he would surely have made that clear.

What some interpreters have understood Fleming to be claiming is that the former expression, mias gunaikos aner “man of one woman”, was used on inscriptions of women as well as of men, and so should be understood as a gender generic expression. If this is what Deiss meant, and confirmed to Fleming by telephone, he certainly didn’t make it clear in his footnote. And neither Deiss nor Fleming seems to have offered any evidence that mias gunaikos aner was ever used of a woman. To be fair to Fleming, the quoted passage, which I have never seen in a wider context, does not make an explicit claim to this effect, although it does seem to indicate it.

Perhaps the most charitable explanation I can come to here is that there was a misunderstanding between Deiss and Fleming because of the language barrier between them. So I would think that, unless Fleming can come up with some specific evidence, we must conclude that the phrase translated “husband of one wife” was not used of women and was probably not understood as gender generic.

But this by no means proves that church leaders must be male. To quote again Bill Mounce from my post last week,

the lists show us the type of person who can be in leadership.

They do not offer detailed rules. And so “husband of one wife” should not be understood as specifying that no overseer or elder may be unmarried, or divorced and remarried, or polygamous, or lacking “a particularly fervent conjugal love”, or female. Rather, the decision on who to appoint should be based on the general principles laid down by the apostle as interpreted in the specific cultural context. In first century Ephesus and Crete women church leaders may have been inappropriate. That doesn’t mean that the same applies in 21st century Europe and North America.

Raised with Christ: Review part 7

This is now part 7 of my review of Adrian Warnock’s book Raised with Christ, which I started herepart 2, part 3, part 4, part 5, part 6.

Chapters 15 and 16, which have been written as one long chapter, are central to the book in that they take it beyond theoretical teaching to show the effect that the resurrection should have on the lives of Christians. Here Adrian teaches that we, his readers, should have a relationship with the risen Jesus, including assurance that God loves us and an experience of the Holy Spirit.

Adrian illustrates this in terms which his intended readership can appreciate, with examples and quotations from older Puritans and from recent Reformed writers. He shows how these people rejected dead orthodoxy and experienced a real relationship with Jesus. He rejoices that

In recent years in many churches there has been a coming together of a love of the Bible and a desire to know God personally. (p.205)

In all this Adrian navigates skilfully through the various controversies connected with the charismatic movement. He avoids one issue:

Unfortunately, over the last few decades the controversy about whether or not the gifts of the Spirit are for today has largely obscured the more fundamental question – are Christians today able to experience a truly personal relationship with Jesus? (p.196, emphasis in the original)

But later on Adrian tackles head on the issue over terms like “baptism with the Holy Spirit”, “sealing with the Spirit” and “receiving the Spirit”, arguing against many conservative evangelicals that all of these refer to an experience which may follow conversion. With the help of quotations from John Piper and Martyn Lloyd-Jones, he thoroughly demolishes the arguments that Christians fully receive the Holy Spirit at conversion and that his primary role is to bring people to faith. Rather, he argues, receiving the Holy Spirit is a conscious experience, and may come after someone starts to believe. He writes that

Jesus died in order that we might taste heaven even here on earth. That is the role of the Spirit when we are aware of him at work in our lives. He is a gift, or foretaste, given to believers until the day comes when we are finally reunited fully with Christ. (p.219)

(Oddly, no mention here that Jesus rose again.) Christians who have received the Spirit

have been given a tangible awareness of God’s love and empowering presence as a reality in their lives. (p.221)

This seems to be what Adrian means by having a relationship with the risen Jesus. He is not denying that

Becoming a Christian is actually a secret act of the Spirit in regenerating us and joining us to Christ and imparting faith to us. … However, … it would be wrong for us to insist that we have experienced the Spirit in all his fullness automatically. (p.223)

He then points out the danger for all believers of thinking that they “got it all” in the past, whether at conversion or at some subsequent experience, with the result that

we miss out on the repeated times of blessing and refreshing that God wants to pour out on us. (pp.223-224)

So, he says, we should ask the Holy Spirit to come on us and fill us.

In the course of his argument Adrian manages to make the same mistake that I pointed out here in a preacher at my own church. He writes:

… faith in God (which from Ephesians 2 we know is itself a work of the Spirit) … (p.215)

No, Adrian, Ephesians 2 does not teach this. That is clear from the Greek, but even your favourite ESV doesn’t actually say quite this. Read what I wrote. Now you may be able to get this teaching from elsewhere in the Bible, perhaps even from Galatians 5:6 which I have been discussing (see the long comment thread), but not from Ephesians 2. This of course illustrates the danger of offering authoritative written teaching without a proper theological education.

In chapter 17 Adrian points out that

We did not accept Jesus to selfishly enjoy all the benefits of salvation. We have a job to do. (p.227)

That job is “Our Mission from the Risen Jesus”. Part of this is described as “to be full of God”:

Many of us seem to show by our conversations that we are more excited about the latest iPhone than we are about Jesus. … As we become excited about Jesus and begin sharing him with others, we will receive still more joy and satisfaction from him. (pp.227-228)

While much of what Adrian writes about mission is standard evangelical material, he does bring in the resurrection:

When called to do so, we can undertake brave projects that are so large, we will need miraculous assistance to complete them. What shall we do that would be impossible if Jesus was not alive? … Because the tomb is empty and Jesus is on the throne, we will also be victorious irrespective of what is happening in today’s world. (p.229)

Adrian then starts to “explore the changes that Jesus’ resurrection can make to our local churches” (p.233): joy in our meetings; love seen by outsiders; works of mercy; and we will no longer be ashamed of the gospel. He closes the chapter with a reminder that it is the risen Jesus who sent us out, who “provides the power we need to equip us for service” (p.235), and has promised to be with us for ever.

Concluded in Part 8.

When it does matter how we say "Jesus"

A couple of days ago I asked, Does it matter how we pronounce Jesus’ or God’s name? My answer was a qualified “No”, and that

when speaking English, we would do best to stick with “Jesus”.

But I realised as soon as I had written this that there were good reasons for making exceptions to this rule, in English and in other languages which already have a well-known pronunciation of the name. And those exceptions are basically when that well-known pronunciation is somehow unacceptable or scandalous to the particular audience it is being used to address.

This is presumably a large part of the reason why Messianic Jews, when speaking English, tend to avoid the name “Jesus”, and use instead the Hebrew form “Yeshua” or some variant. People who have been brought up as Jews have been conditioned to have a negative reaction to the name “Jesus”, so often used by their persecutors. So it is not surprising, and very sensible, that believers in Jesus from this background prefer to use a different form of the name, which is less of a stumbling block for them, and for the unbelieving Jews they seek to witness to. I have no objection to this practice – as long as there is a recognition that they are believers in the same Jesus as all true Christians, just using a different name.

In practice Messianic Jews, and others influenced by them, tend to use Hebrew forms not only of the name of Jesus but also of other biblical characters. Thus Jacob in the Old Testament and James in the New both become “Ya’akov” or similar. There are several versions of the Bible in English which use Hebrew names in this way: Stern’s Complete Jewish Bible which I know slightly; the Hebrew Names Version of the World English Bible, which in  fact doesn’t use Hebrew names for Old Testament characters, only for a few New Testament ones including “Yeshua”; and others which I found mentioned at a Wikipedia page.

This principle which applies to Jews and Jewish background believers applies also to adherents and former adherents of other religions – and especially to Muslims and Muslim background believers, an issue mentioned on this blog in this recent comment, and in this post and this one from over a year ago.

Muslims have a high regard for Jesus Christ, considering him to be a prophet second only to Muhammad. But most of them know him under the name “Isa (al-)Masih”, an Arabic form clearly derived from the Hebrew and Greek for “Jesus the Messiah”. However, other forms of the name “Jesus” are known and used by Christian minorities in some Muslim majority countries, for example, Yasu among Christian Arabs, a similar form among Urdu-speaking Pakistani Christians, and the Russian Iisus in Central Asia. Also of course in other countries, in Europe, North America etc, Muslim minorities using the form “Isa” live among nominally Christian peoples using the local form of “Jesus”. These Christian forms of the name are not recognised or accepted by Muslims as referring to their Isa, but instead are understood as referring to one of the idols (i.e. statues or icons) which traditional Christians are understood to worship.

It is therefore for very good reasons that Muslim background Christian believers often prefer to use the Islamic form “Isa”, rather than the form of “Jesus” used by traditional Christians in their language. This is especially helpful for them in their conversations with Muslims – including in protecting them from persecution for becoming “idolaters”.

In several languages used in Muslim majority countries special editions of the Bible have been prepared, or are in progress, which are designed to be acceptable to Muslims. For example, The Eastern Russian Scriptures Translation, published in 2003, was

designed for Central Asians and other nationalities of the former Soviet Union who read best in Russian and belong to ethnic groups traditionally considered Islamic.

Among the distinctives of this translation was

the careful attention given to the … forms of the names of central figures.

Not surprisingly one of the many resulting changes is to use Isa rather than Iisus for Jesus.

I don’t know if there is a similar Bible in English designed for a Muslim audience. But I suspect that Christian witness to many of the millions of English-speaking Muslims around the world would be considerably enhanced if the name “Isa” were used instead of “Jesus”.

Does it matter how we pronounce Jesus' or God's name?

A Facebook friend writes:

some people in our church have recently been insisting on pronouncing Jesus’ name in the Hebrew tongue, something like Yesu. They believe this is important …

He doesn’t agree, but he asks for my thoughts on the matter. What follows is an edited and expanded version of my Facebook reply to him. I have widened the issue to cover also pronunciation of God’s name, the Tetragrammaton.

I don’t see any biblical warrant for Christians worrying about exactly how to pronounce Jesus’ name or God’s name. When we are told to pray etc in God’s name or in Jesus’ name, that doesn’t mean that we have to pronounce the actual sounds of either name as a kind of magic spell. So while the pronunciations of the name vary from language to language (the Greek form of “Jesus” is very different from the Hebrew form), and the precise Hebrew pronunciation of the divine name (the tetragrammaton) is unknown, that really doesn’t matter.

What praying etc in God’s name or in Jesus’ name does mean is that we are claiming the authority that we have from God through Jesus. It is like when an ambassador or a government official does something in the name of the Queen or of their President. That is nothing to do with pronouncing the Queen’s or the President’s name. What it means is that the ambassador or official is acting under the authority vested in them by the Queen or President. Similarly we are ambassadors for Christ (2 Corinthians 5:20) and so we can act and make pronouncements “in his name”, meaning by the authority vested in us by him.

Note that this authority is held by all Christians, not only by pastors, teachers or even apostles. It is not authority over other people. But it is authority to declare the word of God and to make the appeal to others “be reconciled to God” (2 Corinthians 5:20). Similarly when we pray in Jesus’ name we have this authority, and so when we ask for anything in his name and for his glory he will do it for us (John 14:13-14).

God will understand the intentions of our heart whatever name we call him. But what does matter is that what we say is understood by the humans we are speaking to. So while it is not a big deal to use “Yeshua” or something else instead of “Jesus”, it is likely to confuse the people we talk to, who even in the secularised western world have some idea of who Jesus is. So in our language, especially to outsiders and all the more when appealing to them “be reconciled to God”, we need to speak so that we will be understood. That probably means that, when speaking English, we would do best to stick with “Jesus”.