Faith is not a gift – at least not in Ephesians 2:8

It is not often that I hear a clear exegetical error in a sermon in my church. But I heard one last night. The preacher at the evening service, not the pastor, claimed that faith was a gift of God, and appealed to Ephesians 2:8 for support:

For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God …

Ephesians 2:8 (TNIV)

Well, it is not surprising that the preacher interpreted the verse in this way. (I don’t remember which Bible version it was quoted out of, perhaps NIV whose wording here is quite similar to TNIV’s.) In the English it certainly looks as if “this” refers back to “faith”, or else perhaps to “grace”.

But in the Greek text of this verse the word translated “this”, touto, cannot refer back to the words for “faith”, pistis, or “grace”, charis. That is because touto is a neuter pronoun, and cannot agree with either of the feminine nouns pistis and charis.

If you doubt that this can be so clear, consider this English sentence: “With John’s help Mary gave me what I need – it was wonderful.” If someone (probably someone who didn’t know much English) said that “it” here referred to Mary, or to John, then we English speakers would immediately know this was wrong, as “it” cannot refer to a person – and so in this sentence must refer to the whole situation.

Similarly in the Greek of Ephesians 2:8 the neuter pronoun touto can only refer to the whole situation. What is described here as the gift of God is not faith, or grace, but the entire process of the readers’ salvation.

The problem is really with how this verse has been translated. As English does not make gender distinctions in the same way as Greek, a straightforward English translation of this verse is misleading. RSV, NRSV and ESV do somewhat better than NIV and TNIV here, with “this is not your own doing”, as “doing” cannot easily refer back to faith. But to make the point really clear the whole verse needs to be rephrased, perhaps like the following:

God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.

Ephesians 2:8 (NLT)

Now our preacher last night was not using this verse to prove Calvinism or something similar. But it has in the past been misused in this way. There is a possible argument from 1 Corinthians 4:7 (already used by Augustine of Hippo) that faith is a gift. And certainly faith is a gift of the Holy Spirit in 1 Corinthians 12:9 – but this faith is usually understood as something different from saving faith in Jesus Christ. However, if you want to argue this point, that saving faith is a gift from God, you need to find evidence other than Ephesians 2:8.

Hebrews: Only One New Priest and Sacrifice

I decided I had had enough fun taking on the toothless lions of modern atheism. So I found new opponents to spar with (not enemies, but people to have a bit of fun with) in the Roman Catholics, and on this matter probably also the Anglo-Catholics.

No, I am not getting involved in the row about the Pope’s forthcoming visit to Britain, and about what he said about British equal rights laws, not least because I agree with him on this matter.

However, I have  expressed by disagreement with Brant Pitre, a Roman Catholic professor of theology in New Orleans. Brant asks a question at The Sacred Page: Does Hebrews Envision a New Ministerial Priesthood? That was how that epistle was interpreted at the Council of Trent in the 16th century – very likely in reaction against Reformation scholars who argued that there was no support in the New Testament for a specific class of Christian priests.

The Council of Trent found its support for a new priesthood in Hebrews 7:12. But it could only do so by wrenching that verse entirely out of context. For it is clear from that context that the “changed” priesthood of that verse is that of Jesus Christ – and that one of the main changes is from having many priests to having just one (7:23-24).

Brant finds a positive answer to his question not so much in 7:12 as in 13:10, where he sees the new altar and the mention of eating as a reference to the Eucharist, which to him, as a Roman Catholic, is a sacrifice and implies a priesthood.

This verse again needs to be seen in context:

Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by the eating of ceremonial foods, which is of no benefit to those who observe such rituals. 10 We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.

11 The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp. 12 And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood. 13 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore. 14 For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.

Hebrews 13:9-13 (TNIV)

Here is my first comment in reply to Brant:

Surely (at least it seems sure from my Protestant perspective) the altar in Hebrews 13:10 is the one in the new holy place described earlier in the book. Chapters 8-10 spell out how the Jerusalem temple has been replaced not by church buildings with altars but by a heavenly sanctuary of which the temple was just a copy (8:1-6), a “greater and more perfect tabernacle that is not made with human hands” (9:11). It is in this sanctuary, and so presumably on its altar, that Christ was sacrificed once (9:24-28). So the author proclaims the end of the old system by which priests offer daily sacrifices in a man-made building (10:11-14). Thus there is no way that in this author’s thinking the altar of 13:10 is one for daily sacrifices like the mass. He or she may have been thinking of the cross as the “altar” on which Christ died, but more likely of the altar in the heavenly tabernacle, from which flows the grace, contrasted with ceremonial foods (13:9), by which Christians alone are fed and strengthened.

If there is a reference to the Eucharist at all in this letter, I would suggest that it is in the “strange teachings” about the benefits of “ceremonial foods” mentioned in 13:9.

In reply to a further comment from Brant, I wrote:

Brant, I will grant that the “ceremonial foods” of 13:9 are “the earthly food eaten in the earthly Temple from the earthly altar”. But they are contrasted not with the Eucharist but with “grace”. So surely the same contrast is continued in 13:10, and on into verse 12: what the old priests could not eat but we can is this same grace. Of course we eat this only metaphorically. I can grant that the elements of the Eucharist are a sign or sacrament of this grace, but not that they are the literal referent here.

This chapter goes on to explain that there are sacrifices which Christians should offer: praise (v.15) and good works (v.16). But it is not through these sacrifices, but only through the blood of Christ (v.12), that we are made holy and worthy to come into God’s presence.

Yes, I can accept some kind of allusion to the Eucharist at 13:10. But I see it as a complete misunderstanding of Hebrews to see it as arguing for replacement of the Aaronic priesthood and sacrifices with a class of Christian priests offering the sacrifice of the Mass. Such a thought could not have been further from this author’s mind. He or she makes the main point very clearly: in the New Covenant there is just one priest, Jesus Christ, who offered one sacrifice, his own death on the cross.

And yes, there are the sacrifices of praise and of good works mentioned in 13:15,16. But these do not make us acceptable to God; rather they are the response to him of people who are already holy in his sight. And they are not to be offered by a special caste of priests but by all Christians, who are in that sense a “royal priesthood” (1 Peter 2:9) of all believers.

A New Take on 1 Timothy 2:12

I love the way that blogger Bill Heroman is prepared to think outside the box, and by doing so comes up with interpretations of Bible passages which just may be correct, even though they are quite different from the generally accepted ones. He is not a scholar of biblical languages, but he still manages to come up with exegesis which makes sense. I have previously linked to Bill’s posts here, here, here and here.

Bill has now thrown his hat into the ring on the controversial passage in 1 Timothy 2 which is often understood as banning women from having authority or teaching in the church. In Bill’s two posts (so far – part 1, part 2, and I suspect more to follow) he puts forward a new suggestion, based on the singular nouns “woman” and “man” in verse 12, that what Paul wants to ban here is one-to-one discipling of men on their own by women on their own.

Many churches today very sensibly ban mixed gender one-to-one ministry, because of sexual temptations and the danger of false accusations. Bill suggests that the apostle Paul was imposing just the same ban. He summarises this as

The male/female intimacy of a one-on-one discipling relationship may be all Paul is really afraid of.

In that case it is not clear why he didn’t also ban men teaching women one-to-one – perhaps because there weren’t enough women able to teach other women?

Does this suggestion make sense? It certainly explains the otherwise rather odd singular in this verse. It seems to make sense of the following reference to Eve leading Adam astray, which was in a one-to-one situation. But I’m not sure how the last part of verse 12, “she must be quiet” (TNIV), fits into the picture.

Bill’s suggestion certainly deserves further consideration. So read it on his blog, and comment there.

Silent women and dotty manuscripts

Many people seem to think that every interesting question about the Bible has been answered long ago. After all, it has been studied in depth for nearly 2000 years (more, of course, for the Hebrew Bible). For some of these people the best answers were given by their favourite Church Fathers, popes or Reformers. For others, the answers have come from 19th or 20th century biblical scholarship. Yet, it turns out, there are many questions still unanswered, and not just ones which cannot be answered for lack of data.

So the discipline of biblical studies is still alive and fairly well. Last week it had its annual jamboree in New Orleans, a double whammy of ETS and SBL, attended by many of my blogging buddies. I’m sure a lot of what was presented there was speculation on the basis of old evidence, or of no evidence at all. But at least a few really new things seem to have come up. And they are not all about purely academic matters; some actually have practical implications.

One of the latter, amazingly enough, has to do with some dots in an ancient biblical manuscript. These dots, occurring in pairs and so known as umlauts or distigmai (Greek for “two dots”), are in Codex Vaticanus, which is one of the oldest known manuscripts of the New Testament. They were (at least according to textual critic and Evangelical Textual Criticism blogger Tommy Wasserman) discovered by the biblical scholar Philip Payne. Payne himself blogged last month about his discovery and analysis of these dots, at Zondervan’s Koinonia blog, where he wrote:

The paper I will read at the ETS Annual Meeting at 8:30 AM, Thursday Nov. 19 in the Waterbury Ballroom on the 2nd floor of the Sheraton will establish with conclusive statistical evidence that the distigmai in Codex Vaticanus are marks of textual variants.

Now this might appear to be of little interest to anyone much except for the textual critics. But not so! These dots turn out to be major supporting evidence for the theory that 1 Corinthians 14:34-35 is an interpolation, not an original part of Paul’s letter. This is the notorious passage in which the apostle allegedly tells women to be silent in church. It is hardly surprising that egalitarian evangelicals, most notably the well known exegete and commentator Gordon Fee, have tended to conclude that this passage is not original. The evidence for this which Fee gives in his NICNT commentary on 1 Corinthians has not convinced everyone. So of course it was of great interest to many people when Payne claimed to have found further evidence of the passage being an interpolation.

Move on from ETS to SBL, still in New Orleans, probably in the same Sheraton hotel, and just two days later on Saturday 21st. A new scholar, Peter Head, who also blogs at Evangelical Textual Criticism, has arrived from England during the night, having put the finishing touches to his presentation on the plane. So he wasn’t at Payne’s presentation. Had he seen a report of it? I’m sure he had at least seen the kind of summary of arguments which Payne had already posted. But, as Wasserman reports, Payne was in the front row when Head presented his paper, and so witnessed his argument being thoroughly demolished – at least if Wasserman’s account (which continues here) is fair.

Payne dated the distigmai to the 4th century. Head turned this theory on its head by dating them a full 1200 years later, to the 16th century, and even suggested the name of the person responsible for adding them to the manuscript: Juan Ginés de Sepulveda (UPDATE: this name was first put froward by Curt Niccum, as Tommy Wasserman points out in a comment below). Part of Head’s argument was in the positioning of the dots, avoiding other marks dated to as late as the 15th century. But his main argument related to which textual variants are marked. Payne apparently claimed a 60-70% match between the locations of the distigmai and the locations of textual variants known to date back to the 4th century. Head claimed a 98% match between distigmai and textual variants known to Erasmus in the 16th century. And it is known that Erasmus corresponded with Sepulveda about the text of Vaticanus at these very locations. If Head’s findings can be confirmed (and analysis of the ink of the dots might allow this), it seems that the mystery of the distigmai has been solved.

So, does this undermine Payne’s argument? It certainly undermines his dating of the distigmai to the 4th century. Therefore he no longer has clear evidence that the textual variant in 1 Corinthians 14 was known as early as that. However, he has found evidence that this textual variant was known at some time, perhaps in the 16th century. Quite probably this relates to the fact, probably well known to Erasmus and Sepulveda as it is to modern scholars, that the passage in question, 1 Corinthians 14:34-45, is displaced to after 14:40 in many manuscripts of the Latin Vulgate as well as in the so-called Western Text of the Greek; in one Vulgate manuscript, Codex Fuldensis, the passage is actually a later addition. This is basically the same evidence which Fee used to claim that these two verses are an interpolation into the original letter. And Fee’s argument, even without added evidence from the distigmai, is a strong one.

However, even if the passage is not an interpolation, it should not be concluded that the apostle Paul was a misogynist or that the Bible teaches that women should not be allowed to say anything in gatherings of Christians. Paul cannot have written that because it would be in direct contradiction to what he had written in 11:5, that women may pray or prophesy (the latter at least must be out loud in a gathering) as long as their heads are covered. If he did write 14:34-35, his meaning must have been that women were not to disrupt meetings by chattering or asking questions.

So is this a case of the apparent complementarian Peter Head, formerly of Oak Hill College, winning an argument over the egalitarian Philip Payne? No, that would be a caricature. I’m sure Peter’s motivations for presenting his paper were entirely scholarly, concerning his field of textual criticism, and nothing to do with proving a point about women. Perhaps one speculative piece of support for the egalitarian position has been found wanting, but  the position as a whole has not been compromised at all. Certainly no one should use Peter’s SBL presentation as grounds for silencing women in their churches.

http://www.koinoniablog.net/2009/10/why-would-1-cor-143435-be-an-interpolation.html

Mounce Misunderstands "Man"

Bill Mounce is a top expert on exegesis and translation of the Bible. He was a major contributor to the ESV translation, and a regular contributor to the Koinonia blog. It is good that, as I announced last month, he has joined the Committee on Bible Translation which is currently revising the NIV.

Unfortunately Bill Mounce is not an expert on advertising. As a result he has made himself look rather stupid by misunderstanding a car advertisement, and by repeatedly posting his misunderstanding. The first time he posted this on his personal blog:

But “mankind” continues to be used as a generic term in English, as does “man.” I know there are people who disagree with this point, but the fact that it is used generically over and over again cannot truly be debated; the evidence is everywhere. Have you noticed the new advertisement for the Prius: “Harmony Between Man, Nature And Machine.” I’ll bet Toyota would be glad to sell to women.

Yes, Bill, this “fact” can be debated, as I do below. (Joel Hoffman also blogged about this.)

Bill Mounce repeated his error this week in a summary he posted at Koinonia of his SBL paper on the ESV and the TNIV, in which he wrote, in support of his argument that “man” can have a gender generic meaning:

Just watch enough football and you will see the ad for the Prius: “Harmony between Man, Nature, and Machine.” A person may not like using “man” to mean “mankind”; a particular subculture may not like it, …

I assume the ad that Mounce has in mind is this:

See also this analysis of the advertising campaign.

Now I don’t claim to be an expert on advertising myself. But one thing that I do know is that advertising is highly gender specific, and targeted to particular groups. Now of course “Toyota would be glad to sell to women”; indeed the only Prius driver I know is a woman. Nevertheless the advertising for most cars is clearly directed towards men, meaning not women. The days may be past when nearly naked women were draped across them, but there are all kinds of subtleties of design and presentation designed to appeal to men. I’m sure that is true, and deliberately so, of the very shape of the Prius.

I accept that in this particular ad, with lots of flowers, the message is a bit sexually ambiguous and might attract women also. But I also see a clear sexually charged allusion at the end in the way the car rushes up a hill with a somewhat phallic shape, and this is when the words “Harmony between Man, Nature, and Machine” are used. Perhaps the message they are trying to drive home is that you can be a real man, with a manly car, and still love nature and flowers.

One thing is certain: the advertisers considered very carefully what message they were giving with the word “man”, and it was by no means a simple gender generic one. As such Bill Mounce, in quoting this as an example of generic “man”, had missed the point of the ad, and in the process made himself look a bit stupid.

Nevertheless Mounce does have some very good points to make in his SBL paper summary, especially this:

I am not convinced that non-academic celebrities should be making pronouncements on translation theory.

Indeed. Let those who have never studied translation theory stop criticising translations.

Deeply De-Christian Doctrines

David Keen, David Ker and Doug Chaplin have been posting on “5 Deeply De-Christian Doctrines”, a meme for which they have been tagged. So far no-one has tagged me specifically on this one, as far as I know. Is that because my name doesn’t fit the meme’s alliteration by starting with “D”? But David Ker did write:

If you’re a reader of this blog consider yourself tagged.

So I will make my contribution. The challenge is to

List 5 doctrines that are taught within the Christian church that you believe to be deeply de-Christian.

Here is my list, taking up themes already discussed on this blog:

1. Original Sin: Doug in his list has a go at Augustine, but doesn’t mention this, perhaps the most fundamental of his doctrinal errors. The Church Father and former Manichaean seems to have introduced into the church aspects of his non-Christian Manichaean teaching. I am not sure if the Manichaeans taught original sin, but, as I wrote more than two years ago, Augustine did, and justified his teaching from a misunderstanding of one poorly translated Bible passage. Later scholars have recognised Augustine’s exegetical error, but have relied on his authority as a Father and so failed to reject the false teaching that came from his error. Now I do accept that humans are born with a tendency to sin, and that, apart from Christ, all are guilty before God because all have sinned. But I reject as “deeply de-Christian” Augustine’s doctrine that babies are born guilty and subject to condemnation, apart from anything they might have done, because of the sin of Adam.

2. Church leadership by a special caste of pastors or priests: Now I know Doug would disagree with me on this one, but I don’t think either David would. It seems clear to me that Jesus and his apostles entirely rejected the concept of a special priesthood and hierarchy of church leadership. Doug is of course right that these ideas are found in the church as early as the second century. That simply shows how quickly the church became de-Christianised by taking on the values of the world. But then many Protestant Christians who would reject this concept of priesthood have set up a new priesthood by another name consisting of their pastors, elders or whatever name they choose to give – a self-perpetuating small group of those considered qualified for church leadership, and to whom deference is due. This is also “deeply de-Christian”. Of course churches do need leadership, but not on this model.

3. Leadership is male: This is one I have discussed many times before on this blog, so I won’t go into the details again. Just let me say that I can find no basis in authentic biblical Christianity for this concept, which also seems to have been imported into the church from the surrounding culture.

4. War is an acceptable means for Christians to further their aims: As we come up yet again to Remembrance Sunday here in the UK, I want to mention this one again. I do want to honour those on all sides of each conflict who have chosen to fight for what they believe is right, or have been coerced into fighting, and especially those who have died or have been injured in horrific ways. Also I don’t want to take a doctrinaire position that war can never be right or just. But I consider “deeply de-Christian” the way in which professing Christians like Bush and Blair considered it acceptable to start wars of aggression when there was no real threat to their countries or to world peace.

5. Salvation by right doctrine: In his point 5 Doug touched on this one, the idea that one is justified or saved by assenting to the right doctrine. The idea is particularly prominent today among conservative evangelicals, especially the latest crop of younger Calvinists. But it has ancient origins, in the historic Creeds of the church, assent to which came to be seen as necessary for salvation. The biblical position, however, is that the only requirement for salvation is to repent and believe that Jesus is Lord – not as a propositional truth to be accepted in an intellectual sense, but in allowing Jesus to be the Lord of one’s own life.

Although I’m not officially part of this meme’s set of links, I will challenge Eddie Arthur, TC Robinson, John Richardson, Brian Fulthorp and Suzanne McCarthy.

ESV translation chair to work on NIV update

Bill Mounce, who “was the New Testament chair of the ESV translation”, has just announced on his blog that he has joined the Committee on Bible Translation which is preparing the 2011 update of the NIV translation. I thank Mike Aubrey for bringing this news to my attention.

This is certainly interesting news, in the light of the campaign led by  some of the other ESV translators against the CBT’s last offering, TNIV. Mounce realises that his move could be misunderstood:

Here is my concern. I don’t want anyone to think that I am unhappy with the ESV or that I am “jumping ship.” I am not.

Indeed Mounce himself has been quite critical of some TNIV translation decisions. Only a week ago, while he must have been considering his invitation to join the CBT, he wrote:

I am being reminded how fundamentally different formal and functional translations are. The ESV is a good example of one, and the TNIV of the other, but never the two shall meet, I suspect.

So this news is indeed something of a surprise. But perhaps not so much a surprise – it may be that behind the scenes negotiations about the 2011 update led to an agreement to invite some more conservative scholars to join the CBT. As such Mounce is an excellent choice who will certainly strengthen the Committee and improve the updated NIV. It should also help to head off criticism of the update from Mounce’s former ESV colleagues.

But what are the consequences likely to be for the controversial aspects of TNIV, such as its gender related language? Will they survive in the NIV update? Mounce makes it clear that he will not try to change NIV to make it like ESV:

I strongly believe in different translation philosophies … I have no trouble looking at the NIV’s translation philosophy and working within those guidelines.

He is clearly not entirely happy with TNIV’s gender language, but

I have been absolutely assured that the gender language is truly on the table for discussion, and since so much of the committee has changed, it is not a forgone conclusion as to how this committee will vote. Without that assurance, I could not have joined.

He seems to believe that “mankind” and “man” can still be used gender generically at least in some contexts. But he has no problem with TNIV’s controversial use of singular “they”. Well, I hope the CBT will make such decisions based primarily on input from experts in the English language, not from biblical scholars like Mounce. I am glad to see that his attitude seems to be one of deferring to actual English usage, and certainly not that of some of his ESV translator colleagues who denounce legitimate translation decisions as deliberate distortion.

I would be a little concerned if several scholars with Mounce’s views were invited to join CBT. That might be seen as an attempt to hijack the committee. But I do welcome Mounce’s appointment and look forward to his positive influence on the updated NIV.

Christian doctrine can make one mean

Frank Viola has posted on Deep Ecclesiology, taken from the Afterword of his book From Eternity to Here. I found in it this interesting passage, from which I have emphasised a very quotable quote:

After I got off the eschatology bandwagon, I was introduced to something called “Christian theology” and “Christian doctrine.” I was taught that the most important thing that God wants for His people is that they know and embrace “sound doctrine.” So I rigorously studied the Scriptures, along with the views of Calvin, Arminius, Luther, and many contemporary theologians and scholars. …

But during that season, I made another discovery. Namely, that Christian doctrine can make a person downright mean. I observed that the men who were the most schooled in Christian doctrine and the most concerned about “sound theology” did not resemble Jesus Christ at all in their behavior. Instead, they seemed to center their lives on making the unimportant critical.

The spirit of the Lamb was altogether missing. They were harsh personalities who appeared to almost hate those with whom they disagreed. Granted, there is a doctrine in the New Testament. But majoring on Christian doctrine and theology can turn Christians into in­quisitors. The words of Thomas Aquinas are fitting: “Lord, in my zeal for love of truth, let me not forget the truth about love.”

This is only one of several areas of today’s Christian life about which Frank expresses his concern. Others include “Revivalist Theology”, “The Power of God”, and eschatology. Frank describes his personal journey through all of “things” until he realised that

We do not need things. We need Jesus Christ. … Jesus Christ is the embodiment of all Divine things.

Amen!

Frank then goes on to apply this to his vision of the church. Read it. Almost at the end he sums up his message:

When a church is centered on the ultimacy of Christ, it no longer chases Christian “things” or “its.” Knowing Christ, exploring Him, encountering Him, honoring Him, and loving Him becomes the church’s governing pursuit.

When "men" is a really bad translation: John 4:28 and 2 Timothy 2:2

I came across a few days ago an interesting example of where “men” is a really bad translation of Greek anthropos, in the plural. The leader of my home group Bible study on John 4, a lady who knows her Bible very well, was using NKJV. She commented on the way in which in verse 28 the Samaritan woman broke cultural norms by speaking to the men of the city. This was based on the text that she had in front of her:

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, …

John 4:28 (NKJV, emphasis added)

Here “men” is a rendering of Greek anthropoi, the plural of the word anthropos which I have been discussing in previous posts.

Now I think that all Greek scholars and biblical exegetes would agree with me that anthropoi in this context should not be understood as referring to adult males only, but to all the people, at least all the adults, of the city. This is reflected in the rendering “people” in RSV, ESV and NIV as well as NRSV and TNIV. There is nothing at all to suggest that the woman has done anything unusual or improper in talking to the men only in the absence of women. But that is precisely the interpretation that my biblically literate home group leader put on the NKJV wording.

Some might defend the NKJV rendering in that it is almost identical to that of KJV. But NKJV editors, in their Preface, recognise that

our language, like all living languages, has undergone profound change since 1611.

As a result in places like Philippians 1:27 where the KJV rendering “conversation” is readily understandable by modern readers, but with quite the wrong meaning (clear but inaccurate), the NKJV revisers have made a change to “conduct”. The same principle should apply to the word “man”, which has also completely changed its meaning since 1611.

The first readers of KJV would not have understood “men” in John 4:28 as specifying males only. But the language has changed to the extent that today’s readers do – and draw quite the wrong conclusions. This is a place where anthropos certainly should not now be translated “man”.

But this is by no means the only such place. Another is 2 Timothy 2:2, where again the Greek word anthropoi is used, and rendered “men” this time in KJV, NKJV, RSV, ESV and NIV, but not NRSV and TNIV which have “people”. This verse, in the versions using “men”, will certainly be understood by readers today as implying that only males should teach others. But this seems to have been far from Paul’s mind in this letter, in which he apparently commends Timothy’s grandmother and mother for the way in which they have taught him scriptural truth (1:5, 3:14-15). So again translators should avoid “men” in this verse.

Anthropos, gender and markedness, part 3

This continues the series from Part 1 and Part 2. In the former I started to examine Joel Hoffman’s claim that the Greek word anthropos has a male meaning component. In the latter I introduced the concept of markedness and outlined how it might be applied to gender in Greek. Now I want to bring these two together by considering how the markedness helps to explain how anthropos is used.

As I explained before, anthropos is one of a group of Greek nouns which can be either masculine or feminine. The technical word for this is “epicene”. The feminine form of anthropos is rare, and not found in the New Testament. I guess many epicene nouns are much rarer in the feminine than the masculine – although the opposite is true, at least in the NT, of parthenos “virgin” which is usually feminine, but presumed (on the basis of usage elsewhere – the gender is not marked in the NT text) to be masculine in Revelation 14:4 (referring to men only) and perhaps 1 Corinthians 7:25 (referring to both men and women).

Let us now consider how anthropos is used in the New Testament. According to the rough figures in my Modern Concordance to the New Testament (Darton, Longman & Todd 1976) the 552 occurrences can be divided as follows: 88 in the phrase “son of man”, mostly referring to Jesus but including Hebrews 2:6 which I discussed here yesterday; 5 referring to Adam; the 5 occurrences I discussed earlier in which there is a contrast with “woman”; 29 other cases referring to Jesus; 39 referring to other named individuals; 43 referring to unnamed individuals; 5 referring to inhabitants or citizens; 1o referring to the self or nature; 2 in the phrase “man of God”; and the rest, more than 300, referring to “MAN, HUMAN(ITY) – PEOPLE, EVERYBODY, EVERYONE – SOMEONE, ANYBODY”.

Some of the 111 references listed as to named or unnamed individuals are in fact to groups which may well have included women. But it appears that every reference to a single individual is to a man, an adult male, rather than a woman or a child. I say “appears” because in many cases the gender and age of the referent is not otherwise stated. But I would not dispute a claim that in the New Testament anthropos never refers to a specific woman – although it does (with feminine gender) in other Greek literature.

Here is the Greek text of the most convincing example of feminine anthropos, from Herodotus 1:60, the first of the six examples Suzanne quotes in English translation:

οἱ ἐν τῷ ἄστεϊ πειθόμενοι τὴν γυναῖκα εἶναι αὐτὴν τὴν θεὸν προσεύχοντό τε τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐδέκοντο Πεισίστρατον.

Here we have two feminine epicene nouns: he theos “goddess”; and he anthropos, rendered “human creature” and referring to the woman who had just been described, more typically, as gune. Presumably she is called anthropos because she is being contrasted with the goddess Athene. I can’t help thinking that anthropos would have been used in a somewhat similar incident in the New Testament, at Acts 12:22, even if the referent had been a woman.

To complete this study it is important to look at that majority of the occurrences of anthropos classified as referring to “MAN, HUMAN(ITY) – PEOPLE, EVERYBODY, EVERYONE – SOMEONE, ANYBODY”. The significant point here is that only a very few of these more than 300 refer to men rather than women or indeed have any gender significance at all. Many of these gender generic examples are plural, but there are also a considerable number which are singular but still gender generic. Consider for example the use of singular anthropos in Mark 7:14-23 and Romans 3:28, teaching which surely applies to women as much as to men. So there really is no evidence to support the common claim that anthropos is gender generic in the plural but specific to men in the singular.

To put this in the language of markedness, this very common use of anthropos to refer to men and women indefinitely without specifying gender seems to show that this word is the default or unmarked one for referring to human beings in general, singly or in groups. In the thinking of the time (and to some extent today) the default or unmarked person, the prototypical person (to use the language of another semantic model), was a man, an adult male.

This explains why when it was known that a person was a woman or a child it was normal to use not anthropos but a different word, one marked as referring to a female or a young person. But in exceptional cases, perhaps for stylistic variation or to contrast with a god or an animal, anthropos could be used of a specific woman or child. And when used of a woman it was also marked as such with its gender, feminine rather than the unmarked masculine. But the selection of grammatical gender seems to have been independent of the choice between anthropos and other words.

The implication of this is that anthropos is a word entirely devoid of gender marking within itself, that it in no sense “means” “man” to the exclusion of woman. The fact that it is rarely used of specific women is entirely explained by markedness theory, and does not indicate any male meaning component.

I accept that this is only the outline of an argument, which would need to be firmed up by a more careful examination of the evidence, not relying on the sometimes questionable classifications in my concordance and not restricted to the New Testament. But I think I have given enough evidence to show that Joel’s hypothesis that “one meaning of anthropos is “man”” is unlikely to be correct.