Justification and felicity

I have not written a serious post here today partly because I have been busy following up on a post I wrote at Better Bibles Blog, with the same title as this one. This is a rather technical matter of linguistics and Bible translation, which is why I posted it there, not here. But it does also link up with what I have written here about the atonement and the New Perspective on Paul. So some of you, my readers, might be interested in following my link to that post and the resulting comment thread.

I give my body a black eye

Several bloggers over the last few days have been looking at how to translate 1 Corinthians 9:27, especially the part for which I can offer the literal translation

I give my body a black eye and lead it in slavery.

The conversation seems to have started with TC, who prefers the TNIV rendering

I strike a blow to my body and make it my slave.

Nathan’s first offering

I black my eyes, bringing my body into subjection

was later revised to

I beat my body down, forcing it into submission.

Doug responded to Nathan’s first version by noting that

The passage is replete with metaphors drawn from the experience of (especially) the Isthmian games which Paul may have experienced first hand. … his emphasis is on training rather than competing … Paul shows no sign of discomfort with the imagery of the gym, but seems at ease in the culture. (The other part of what makes it interesting, of course, is the immediacy of this kind of imagery for today’s fitness-obsessed society of largely unfit people.)

It is the training metaphor, therefore, that renders translations of verse 27 like RSV “I pommel my body” or NIV “I beat my body” and Nathan’s own “I black my eyes” so dubious. It’s indisputable that ὑπωπιάζω [hupopiazo] does mean “give someone a black eye” but the phrase makes little sense if it is taken literally. No-one in training injures themselves on purpose. …

Doug then offers his own rendering:

I put my body through a punishing training schedule.

The trouble with this, as I noted in a comment, is that there is nothing here to indicate that this is not to be taken literally. Doug’s wording suggests simply that Paul is saying that he visits the gym regularly. But surely that is not his point, especially in the light of 1 Timothy 4:8. I noted that

If Paul is putting his body through anything, it is not a literal exercise programme but abstinence from sin and from pleasures which might distract from the Lord’s work.

In response Doug asked me

whether anyone is in more danger of taking my English metaphors literally than they were 2000 years ago of taking Paul’s Greek metaphors literally.

In reply I wrote:

Good question, Doug. I would suggest that a more literal translation of Paul’s words, something like “I give my body a black eye and lead it in slavery”, could never be understood literally, but your “I put my body through a punishing training schedule” could. Perhaps to the original readers also this passage was so clearly non-literal that it could not be misunderstood as literal. Anyway I would presume that these words are not what would normally be used by someone going into training for the Isthmian Games: a boxer would certainly not punch himself! So I don’t think “I put my body through a punishing training schedule”, words which an athlete in training might actually say, is a very accurate translation.

My main point here is that we need to preserve the signals in the original text that language is not literal. Among those signals are that, in Doug’s words, “the phrase makes little sense if it is taken literally”. By tidying up the text so that it makes literal sense, Doug loses the signals of the metaphor, probably leading to misinterpretation.

But I do like the last part of Doug’s rendering of the verse:

so that I don’t become one of those who tell others what to do, but themselves collapse before the finishing line.

This reminds me of this interesting story, and picture, from the 1908 Olympics in London: a marathon runner who collapsed just before the finishing line and was helped across it – but later disqualified for receiving assistance.

Love takes a long thyme

There has been discussion on several blogs in the last day or so, not all of it entirely serious, about how to translate the first clause in 1 Corinthians 13:4. Those involved include Lingalinga, Mike and Suzanne, first here and now here.

I think I was the first in this discussion, in a comment on the Lingamish post, to point out the link between this clause and the description of the Lord in Exodus 34:6 (there I wrote in error 34:7) and several other places in the Old Testament as “slow to anger”. As I pointed out in one of my first blog posts ever, the Hebrew phrase used for this in Exodus literally means “length of nose” or “length of nostrils”; but the word meaning “nose” or “nostrils” also has the metaphorical sense “anger”, and understanding “length” in a temporal sense leads to the understanding “slow to anger”.

The link between 1 Corinthians 13:4 and Exodus 34:6 is with the Septuagint Greek wording of the latter, makrothumos. This adjective is a compound word of makros “long” and thumos, which has a variety of meanings, including “anger”. So the Septuagint translator clearly chose it, or coined it, as a loan-translation of the Hebrew phrase understood as “length of anger”.

In 1 Corinthians 13:4 the Greek of the first clause is he agape makrothumei, the last word being the verb derived from makrothumos. This verb and a related noun and adverb (although oddly not the adjective itself) are used several times in the New Testament. In modern translations these are usually rendered with the “patient” word group. The KJV translation of them was “long-suffering”, which is a good reflection of the Greek compound word if the “suffer” part is correctly understood in its older sense of “allow” or perhaps “forbear”. But this rendering obscures the significant link with the Exodus passage.

So how should we render the clause? Some advocates of formal equivalence translation argue that words should be rendered according to their most concrete literal sense. The most concrete literal sense of thumos is “thyme”, the herb whose English name is derived from this Greek word. So makrothumos should be “long thyme”. Hence the tongue in cheek rendering in this post title:

Love takes a long thyme.

Suzanne took this same approach even further by reading the Hebrew idiom into the Greek word. I’m not sure this is a legitimate approach, but then she was not being as serious as I first thought she was. What she came up with was

The scripture truth that “love is long in both nostrils at once”.

But this sounds a bit like the Pinocchio approach to Scripture: the more you misrepresent it, the longer your nose and so the greater your love!

But in her later post Suzanne looked more seriously at this passage, and came up with the best rendering I have seen, which preserves the link with Exodus 34:6 and fits well into 1 Corinthians 13:

Love is slow to anger.

May we all remember to live in this kind of love, including Doug who this evening rants at me (with good cause), and above all myself.

Relevance Theory and the Translation of Scripture

I must say I am somewhat confused about what Karen Jobes has been writing and saying.

A few days ago I reported on a paper “Bible Translation as Bilingual Quotation” which, according to the Zondervan blog, she presented “at the Fall 2007 Evangelical Theological Society Annual Meeting”. I wrote about this paper that I expected it to interact with Relevance Theory as presented by Ernst-August Gutt, but it did not.

Just now I have received a link to a blog post by “Chaka”, a 26-year-old man who is apparently linked with one of Zondervan’s rivals as a Bible publisher, Tyndale. In this post “Chaka” writes a review of an article by the same Karen Jobes, published in the same quarter of the same year in the journal of the same Evangelical Theological Society (in fact Journal of the Evangelical Theological Society 50.4 (December 2007) 773-797). But it turns out that this is a different article with a different title, “Relevance Theory and the Translation of Scripture”. And, although there is some overlap in the subject matter in that both papers address the issue of verbosity in Bible translations, the paper “Chaka” refers to does in fact interact with Relevance Theory as presented by Ernst-August Gutt. (In fact “Chaka” also links to the Zondervan blog post referring to the first paper.)

But there is a further puzzle in that the verbosity statistics in the two papers, or two versions of the same paper, are inconsistent. For example, according to the paper linked to by Zondervan, NIV is 18.56% more verbose than the original Hebrew and Greek, NRSV is 21.72% more verbose, and ESV is 23.67% more verbose. But according to the figures Chaka quotes from the other paper, NIV is 33.18% more verbose than the original, ESV is 38.93% more verbose, and NRSV is an astonishing 64.43% more verbose.

So what is happening here? What is the relationship between these two papers? It is hard for me to tell without seeing the latter. But perhaps there is a need here to exercise the scholarly disciplines of source and redaction criticism.

Rowan Williams remembers Charlie Moule

A few months ago I reported the death of Prof Charlie Moule, whom I had known when I was an undergraduate at Cambridge and he was a distinguished professor.

I thank Doug Chaplin for reminding me that Charlie’s memorial service took place recently, on Saturday 9th February in Cambridge. The preacher was Archbishop Rowan Williams. This was at the height of the recent sharia law controversy, and it was after this service that Williams was briefly heckled, but he made no mention of that subject on this occasion. (I will resist the temptation to bring in connections between that subject and this memorial service, out of respect for Moule.)

Doug has provided a link to what Williams did say at this service: a moving tribute to his former tutor. Doug provided some extracts; here I make my own partially overlapping selections from the address. Continue reading

Bible Translation as Bilingual Quotation

In recent months I haven’t blogged much about Bible translation, either here or at Better Bibles Blog. This doesn’t mean that I have been entirely silent on the subject. In the last few days I have been commenting actively on a recent post on this subject by John Hobbins, where I have been arguing that The Message may be “the closest thing we [English speakers] have to a DE translation for adults”.

Mike Pritchard of Zondervan has sent me a link to a post at the Zondervan blog which recommends a paper by Karen Jobes Bible Translation as Bilingual Quotation, a PDF download. Wayne Leman has also recommended this paper, at BBB and at TNIV Truth (it looks rather odd that he gave a hat tip to himself!), and John Hobbins has posted his own comments on the paper. Here I will weigh in with my own evaluation.

Continue reading

"Children of wrath" and a puzzle over Calvinism

I have been following, and occasionally contributing to, an interesting comment thread on Alastair Roberts’ post Does God Love or Hate You? This discussion arose out of my own post about Mark Driscoll’s teaching “God hates you”. In comments today on Alastair’s post the issue has come up of what it what it means to be “children of wrath”, the traditional wording at Ephesians 2:3.

I realised that there is something puzzling about the meaning of this phrase. This is basically a Hebrew idiom, “children of …” meaning “people characterised by …”. More fully, a literal translation is “by nature children of wrath” (RSV). TNIV interprets as “by nature deserving of wrath”. But Alastair seems to understand the phrase as meaning “destined for wrath”.

The puzzle is what this means, especially for those who take a Calvinist position. For this phrase is a description not of unbelievers, but of the past state of the believers to whom the letter is addressed. So Calvinists, who believe that God predestined and foreknew that these people would become believers, can hardly understand the phrase as meaning “destined for wrath”. Continue reading

Christianity is cross-cultural and cross-linguistic

Blogger Iyov asks Why are Christians satisfied with English-only Bibles? He contrasts Christians with Jews, whose liturgical books almost always include the Hebrew original text as well as a translation, and with non-Arab Muslims, for whom the Qur’an usually includes the Arabic text as well as a translation.

There are various answers I could give to Iyov. For example, I could berate him for his intellectualism in assuming that ordinary Christians have the leisure time and interest to learn the original languages. Certainly most non-Arab Muslims don’t understand the Arabic text in their Qur’ans; if most American Jewish children actually learn Hebrew, that is an indication of the social situation of the American Jewish community. But I will concentrate here instead on another angle.

From its very start at the Day of Pentecost, Christianity has taken a different line from Judaism and Islam, to become a faith which crosses linguistic and cultural boundaries. Continue reading

"I wanted to know Jesus, but you gave me a library"

These are the words of an illiterate boy, quoted by Jackie Pullinger, then by holy heteroclite and by Henry Neufeld. Holy heteroclite also quotes Bono (complete with YouTube clip of him singing this): “I wanted to meet God; but you sold me religion”.

I post these quotes here in the hope that they will be picked up by blogging friends like John Hobbins, Iyov and Doug Chaplin, who seem to believe in giving to people wanting to find Jesus or meet God a work of literature rather than the Word of God in a form they can understand.

"Literary Translation" and Obfuscation

I have had a busy week with little time for blogging. And now I have got back to it, I have started by blogging at Better Bibles Blog on “Literary Translation” and Obfuscation. To summarise this briefly: John Hobbins and others have been arguing for “literary translation” of the Bible, to preserve the foreignness and the alleged literary style of the original. In a typically combative way, I have argued that this is deliberate obfuscation by those who want to avoid being challenged by the Word of God.