When "men" is a really bad translation: John 4:28 and 2 Timothy 2:2

I came across a few days ago an interesting example of where “men” is a really bad translation of Greek anthropos, in the plural. The leader of my home group Bible study on John 4, a lady who knows her Bible very well, was using NKJV. She commented on the way in which in verse 28 the Samaritan woman broke cultural norms by speaking to the men of the city. This was based on the text that she had in front of her:

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, …

John 4:28 (NKJV, emphasis added)

Here “men” is a rendering of Greek anthropoi, the plural of the word anthropos which I have been discussing in previous posts.

Now I think that all Greek scholars and biblical exegetes would agree with me that anthropoi in this context should not be understood as referring to adult males only, but to all the people, at least all the adults, of the city. This is reflected in the rendering “people” in RSV, ESV and NIV as well as NRSV and TNIV. There is nothing at all to suggest that the woman has done anything unusual or improper in talking to the men only in the absence of women. But that is precisely the interpretation that my biblically literate home group leader put on the NKJV wording.

Some might defend the NKJV rendering in that it is almost identical to that of KJV. But NKJV editors, in their Preface, recognise that

our language, like all living languages, has undergone profound change since 1611.

As a result in places like Philippians 1:27 where the KJV rendering “conversation” is readily understandable by modern readers, but with quite the wrong meaning (clear but inaccurate), the NKJV revisers have made a change to “conduct”. The same principle should apply to the word “man”, which has also completely changed its meaning since 1611.

The first readers of KJV would not have understood “men” in John 4:28 as specifying males only. But the language has changed to the extent that today’s readers do – and draw quite the wrong conclusions. This is a place where anthropos certainly should not now be translated “man”.

But this is by no means the only such place. Another is 2 Timothy 2:2, where again the Greek word anthropoi is used, and rendered “men” this time in KJV, NKJV, RSV, ESV and NIV, but not NRSV and TNIV which have “people”. This verse, in the versions using “men”, will certainly be understood by readers today as implying that only males should teach others. But this seems to have been far from Paul’s mind in this letter, in which he apparently commends Timothy’s grandmother and mother for the way in which they have taught him scriptural truth (1:5, 3:14-15). So again translators should avoid “men” in this verse.

0 thoughts on “When "men" is a really bad translation: John 4:28 and 2 Timothy 2:2

  1. Peter, it may be difficult to identify anthropoi strictly as men unless they are mentioned specifically by name or safely assumed through context (e.g., Acts 4:16, 5:35). But my question is can there a place where only men, as opposed to women, are referred to in the NT where they’re not identified by name?

  2. Good question, Kevin. I think the Greek would have to be andres rather than anthropoi to specify men only, at least unless men only is clearly implied by the context. I guess Luke 18:10 is an example where we can safely assume that the two unnamed anthropoi were male.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Anti-spam image