Mounce Misunderstands "Man"

Bill Mounce is a top expert on exegesis and translation of the Bible. He was a major contributor to the ESV translation, and a regular contributor to the Koinonia blog. It is good that, as I announced last month, he has joined the Committee on Bible Translation which is currently revising the NIV.

Unfortunately Bill Mounce is not an expert on advertising. As a result he has made himself look rather stupid by misunderstanding a car advertisement, and by repeatedly posting his misunderstanding. The first time he posted this on his personal blog:

But “mankind” continues to be used as a generic term in English, as does “man.” I know there are people who disagree with this point, but the fact that it is used generically over and over again cannot truly be debated; the evidence is everywhere. Have you noticed the new advertisement for the Prius: “Harmony Between Man, Nature And Machine.” I’ll bet Toyota would be glad to sell to women.

Yes, Bill, this “fact” can be debated, as I do below. (Joel Hoffman also blogged about this.)

Bill Mounce repeated his error this week in a summary he posted at Koinonia of his SBL paper on the ESV and the TNIV, in which he wrote, in support of his argument that “man” can have a gender generic meaning:

Just watch enough football and you will see the ad for the Prius: “Harmony between Man, Nature, and Machine.” A person may not like using “man” to mean “mankind”; a particular subculture may not like it, …

I assume the ad that Mounce has in mind is this:

See also this analysis of the advertising campaign.

Now I don’t claim to be an expert on advertising myself. But one thing that I do know is that advertising is highly gender specific, and targeted to particular groups. Now of course “Toyota would be glad to sell to women”; indeed the only Prius driver I know is a woman. Nevertheless the advertising for most cars is clearly directed towards men, meaning not women. The days may be past when nearly naked women were draped across them, but there are all kinds of subtleties of design and presentation designed to appeal to men. I’m sure that is true, and deliberately so, of the very shape of the Prius.

I accept that in this particular ad, with lots of flowers, the message is a bit sexually ambiguous and might attract women also. But I also see a clear sexually charged allusion at the end in the way the car rushes up a hill with a somewhat phallic shape, and this is when the words “Harmony between Man, Nature, and Machine” are used. Perhaps the message they are trying to drive home is that you can be a real man, with a manly car, and still love nature and flowers.

One thing is certain: the advertisers considered very carefully what message they were giving with the word “man”, and it was by no means a simple gender generic one. As such Bill Mounce, in quoting this as an example of generic “man”, had missed the point of the ad, and in the process made himself look a bit stupid.

Nevertheless Mounce does have some very good points to make in his SBL paper summary, especially this:

I am not convinced that non-academic celebrities should be making pronouncements on translation theory.

Indeed. Let those who have never studied translation theory stop criticising translations.

Deeply De-Christian Doctrines

David Keen, David Ker and Doug Chaplin have been posting on “5 Deeply De-Christian Doctrines”, a meme for which they have been tagged. So far no-one has tagged me specifically on this one, as far as I know. Is that because my name doesn’t fit the meme’s alliteration by starting with “D”? But David Ker did write:

If you’re a reader of this blog consider yourself tagged.

So I will make my contribution. The challenge is to

List 5 doctrines that are taught within the Christian church that you believe to be deeply de-Christian.

Here is my list, taking up themes already discussed on this blog:

1. Original Sin: Doug in his list has a go at Augustine, but doesn’t mention this, perhaps the most fundamental of his doctrinal errors. The Church Father and former Manichaean seems to have introduced into the church aspects of his non-Christian Manichaean teaching. I am not sure if the Manichaeans taught original sin, but, as I wrote more than two years ago, Augustine did, and justified his teaching from a misunderstanding of one poorly translated Bible passage. Later scholars have recognised Augustine’s exegetical error, but have relied on his authority as a Father and so failed to reject the false teaching that came from his error. Now I do accept that humans are born with a tendency to sin, and that, apart from Christ, all are guilty before God because all have sinned. But I reject as “deeply de-Christian” Augustine’s doctrine that babies are born guilty and subject to condemnation, apart from anything they might have done, because of the sin of Adam.

2. Church leadership by a special caste of pastors or priests: Now I know Doug would disagree with me on this one, but I don’t think either David would. It seems clear to me that Jesus and his apostles entirely rejected the concept of a special priesthood and hierarchy of church leadership. Doug is of course right that these ideas are found in the church as early as the second century. That simply shows how quickly the church became de-Christianised by taking on the values of the world. But then many Protestant Christians who would reject this concept of priesthood have set up a new priesthood by another name consisting of their pastors, elders or whatever name they choose to give – a self-perpetuating small group of those considered qualified for church leadership, and to whom deference is due. This is also “deeply de-Christian”. Of course churches do need leadership, but not on this model.

3. Leadership is male: This is one I have discussed many times before on this blog, so I won’t go into the details again. Just let me say that I can find no basis in authentic biblical Christianity for this concept, which also seems to have been imported into the church from the surrounding culture.

4. War is an acceptable means for Christians to further their aims: As we come up yet again to Remembrance Sunday here in the UK, I want to mention this one again. I do want to honour those on all sides of each conflict who have chosen to fight for what they believe is right, or have been coerced into fighting, and especially those who have died or have been injured in horrific ways. Also I don’t want to take a doctrinaire position that war can never be right or just. But I consider “deeply de-Christian” the way in which professing Christians like Bush and Blair considered it acceptable to start wars of aggression when there was no real threat to their countries or to world peace.

5. Salvation by right doctrine: In his point 5 Doug touched on this one, the idea that one is justified or saved by assenting to the right doctrine. The idea is particularly prominent today among conservative evangelicals, especially the latest crop of younger Calvinists. But it has ancient origins, in the historic Creeds of the church, assent to which came to be seen as necessary for salvation. The biblical position, however, is that the only requirement for salvation is to repent and believe that Jesus is Lord – not as a propositional truth to be accepted in an intellectual sense, but in allowing Jesus to be the Lord of one’s own life.

Although I’m not officially part of this meme’s set of links, I will challenge Eddie Arthur, TC Robinson, John Richardson, Brian Fulthorp and Suzanne McCarthy.

ESV translation chair to work on NIV update

Bill Mounce, who “was the New Testament chair of the ESV translation”, has just announced on his blog that he has joined the Committee on Bible Translation which is preparing the 2011 update of the NIV translation. I thank Mike Aubrey for bringing this news to my attention.

This is certainly interesting news, in the light of the campaign led by  some of the other ESV translators against the CBT’s last offering, TNIV. Mounce realises that his move could be misunderstood:

Here is my concern. I don’t want anyone to think that I am unhappy with the ESV or that I am “jumping ship.” I am not.

Indeed Mounce himself has been quite critical of some TNIV translation decisions. Only a week ago, while he must have been considering his invitation to join the CBT, he wrote:

I am being reminded how fundamentally different formal and functional translations are. The ESV is a good example of one, and the TNIV of the other, but never the two shall meet, I suspect.

So this news is indeed something of a surprise. But perhaps not so much a surprise – it may be that behind the scenes negotiations about the 2011 update led to an agreement to invite some more conservative scholars to join the CBT. As such Mounce is an excellent choice who will certainly strengthen the Committee and improve the updated NIV. It should also help to head off criticism of the update from Mounce’s former ESV colleagues.

But what are the consequences likely to be for the controversial aspects of TNIV, such as its gender related language? Will they survive in the NIV update? Mounce makes it clear that he will not try to change NIV to make it like ESV:

I strongly believe in different translation philosophies … I have no trouble looking at the NIV’s translation philosophy and working within those guidelines.

He is clearly not entirely happy with TNIV’s gender language, but

I have been absolutely assured that the gender language is truly on the table for discussion, and since so much of the committee has changed, it is not a forgone conclusion as to how this committee will vote. Without that assurance, I could not have joined.

He seems to believe that “mankind” and “man” can still be used gender generically at least in some contexts. But he has no problem with TNIV’s controversial use of singular “they”. Well, I hope the CBT will make such decisions based primarily on input from experts in the English language, not from biblical scholars like Mounce. I am glad to see that his attitude seems to be one of deferring to actual English usage, and certainly not that of some of his ESV translator colleagues who denounce legitimate translation decisions as deliberate distortion.

I would be a little concerned if several scholars with Mounce’s views were invited to join CBT. That might be seen as an attempt to hijack the committee. But I do welcome Mounce’s appointment and look forward to his positive influence on the updated NIV.

When "men" is a really bad translation: John 4:28 and 2 Timothy 2:2

I came across a few days ago an interesting example of where “men” is a really bad translation of Greek anthropos, in the plural. The leader of my home group Bible study on John 4, a lady who knows her Bible very well, was using NKJV. She commented on the way in which in verse 28 the Samaritan woman broke cultural norms by speaking to the men of the city. This was based on the text that she had in front of her:

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, …

John 4:28 (NKJV, emphasis added)

Here “men” is a rendering of Greek anthropoi, the plural of the word anthropos which I have been discussing in previous posts.

Now I think that all Greek scholars and biblical exegetes would agree with me that anthropoi in this context should not be understood as referring to adult males only, but to all the people, at least all the adults, of the city. This is reflected in the rendering “people” in RSV, ESV and NIV as well as NRSV and TNIV. There is nothing at all to suggest that the woman has done anything unusual or improper in talking to the men only in the absence of women. But that is precisely the interpretation that my biblically literate home group leader put on the NKJV wording.

Some might defend the NKJV rendering in that it is almost identical to that of KJV. But NKJV editors, in their Preface, recognise that

our language, like all living languages, has undergone profound change since 1611.

As a result in places like Philippians 1:27 where the KJV rendering “conversation” is readily understandable by modern readers, but with quite the wrong meaning (clear but inaccurate), the NKJV revisers have made a change to “conduct”. The same principle should apply to the word “man”, which has also completely changed its meaning since 1611.

The first readers of KJV would not have understood “men” in John 4:28 as specifying males only. But the language has changed to the extent that today’s readers do – and draw quite the wrong conclusions. This is a place where anthropos certainly should not now be translated “man”.

But this is by no means the only such place. Another is 2 Timothy 2:2, where again the Greek word anthropoi is used, and rendered “men” this time in KJV, NKJV, RSV, ESV and NIV, but not NRSV and TNIV which have “people”. This verse, in the versions using “men”, will certainly be understood by readers today as implying that only males should teach others. But this seems to have been far from Paul’s mind in this letter, in which he apparently commends Timothy’s grandmother and mother for the way in which they have taught him scriptural truth (1:5, 3:14-15). So again translators should avoid “men” in this verse.

Anthropos, gender and markedness, part 3

This continues the series from Part 1 and Part 2. In the former I started to examine Joel Hoffman’s claim that the Greek word anthropos has a male meaning component. In the latter I introduced the concept of markedness and outlined how it might be applied to gender in Greek. Now I want to bring these two together by considering how the markedness helps to explain how anthropos is used.

As I explained before, anthropos is one of a group of Greek nouns which can be either masculine or feminine. The technical word for this is “epicene”. The feminine form of anthropos is rare, and not found in the New Testament. I guess many epicene nouns are much rarer in the feminine than the masculine – although the opposite is true, at least in the NT, of parthenos “virgin” which is usually feminine, but presumed (on the basis of usage elsewhere – the gender is not marked in the NT text) to be masculine in Revelation 14:4 (referring to men only) and perhaps 1 Corinthians 7:25 (referring to both men and women).

Let us now consider how anthropos is used in the New Testament. According to the rough figures in my Modern Concordance to the New Testament (Darton, Longman & Todd 1976) the 552 occurrences can be divided as follows: 88 in the phrase “son of man”, mostly referring to Jesus but including Hebrews 2:6 which I discussed here yesterday; 5 referring to Adam; the 5 occurrences I discussed earlier in which there is a contrast with “woman”; 29 other cases referring to Jesus; 39 referring to other named individuals; 43 referring to unnamed individuals; 5 referring to inhabitants or citizens; 1o referring to the self or nature; 2 in the phrase “man of God”; and the rest, more than 300, referring to “MAN, HUMAN(ITY) – PEOPLE, EVERYBODY, EVERYONE – SOMEONE, ANYBODY”.

Some of the 111 references listed as to named or unnamed individuals are in fact to groups which may well have included women. But it appears that every reference to a single individual is to a man, an adult male, rather than a woman or a child. I say “appears” because in many cases the gender and age of the referent is not otherwise stated. But I would not dispute a claim that in the New Testament anthropos never refers to a specific woman – although it does (with feminine gender) in other Greek literature.

Here is the Greek text of the most convincing example of feminine anthropos, from Herodotus 1:60, the first of the six examples Suzanne quotes in English translation:

οἱ ἐν τῷ ἄστεϊ πειθόμενοι τὴν γυναῖκα εἶναι αὐτὴν τὴν θεὸν προσεύχοντό τε τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐδέκοντο Πεισίστρατον.

Here we have two feminine epicene nouns: he theos “goddess”; and he anthropos, rendered “human creature” and referring to the woman who had just been described, more typically, as gune. Presumably she is called anthropos because she is being contrasted with the goddess Athene. I can’t help thinking that anthropos would have been used in a somewhat similar incident in the New Testament, at Acts 12:22, even if the referent had been a woman.

To complete this study it is important to look at that majority of the occurrences of anthropos classified as referring to “MAN, HUMAN(ITY) – PEOPLE, EVERYBODY, EVERYONE – SOMEONE, ANYBODY”. The significant point here is that only a very few of these more than 300 refer to men rather than women or indeed have any gender significance at all. Many of these gender generic examples are plural, but there are also a considerable number which are singular but still gender generic. Consider for example the use of singular anthropos in Mark 7:14-23 and Romans 3:28, teaching which surely applies to women as much as to men. So there really is no evidence to support the common claim that anthropos is gender generic in the plural but specific to men in the singular.

To put this in the language of markedness, this very common use of anthropos to refer to men and women indefinitely without specifying gender seems to show that this word is the default or unmarked one for referring to human beings in general, singly or in groups. In the thinking of the time (and to some extent today) the default or unmarked person, the prototypical person (to use the language of another semantic model), was a man, an adult male.

This explains why when it was known that a person was a woman or a child it was normal to use not anthropos but a different word, one marked as referring to a female or a young person. But in exceptional cases, perhaps for stylistic variation or to contrast with a god or an animal, anthropos could be used of a specific woman or child. And when used of a woman it was also marked as such with its gender, feminine rather than the unmarked masculine. But the selection of grammatical gender seems to have been independent of the choice between anthropos and other words.

The implication of this is that anthropos is a word entirely devoid of gender marking within itself, that it in no sense “means” “man” to the exclusion of woman. The fact that it is rarely used of specific women is entirely explained by markedness theory, and does not indicate any male meaning component.

I accept that this is only the outline of an argument, which would need to be firmed up by a more careful examination of the evidence, not relying on the sometimes questionable classifications in my concordance and not restricted to the New Testament. But I think I have given enough evidence to show that Joel’s hypothesis that “one meaning of anthropos is “man”” is unlikely to be correct.

Anthropos, gender and markedness, part 2

In Part 1 of this series I outlined the issue with the Greek word anthropos and Joel Hoffman’s claim that this word has a male meaning component. I showed that the word is used only extremely rarely to contrast with words meaning “woman”. I also linked to evidence that the word is used of specific women, although rarely and never in the New Testament, in which case it has feminine grammatical gender.

At this point I want to introduce my readers to the concept of markedness. This is an important idea in linguistics, one which was first developed in the field of phonology but is now proving useful in describing other aspects of languages.

Steve Runge helped me to learn more about markedness in a series of posts earlier this year on his NT Discourse blog. The most important post for this discussion is the first one; in his other with the markedness tag he applies this theory to Greek verbs and discourse. Here is part of Steve’s introduction:

Markedness is an organizational framework for taking a complex set of data and organizing it into meaningful groupings to facilitate description of the members. The organization is accomplished by taking the most simple, basic member of the set, and using it as the canon against which the other members are contrasted. The most basic member is referred to as the default. The other members of the set are then described by how each differs from the default and from the other members. The default option is the one used when, to paraphrase the Hallmark commercial, “you do not care enough to send the very best.” In other words, when there is nothing special that one wants to signal as present, the default is the natural choice. For this reason, the default is generally the most frequently occurring member of the set. It does not signal or mark the presence of any special feature. In this way the default is also called the unmarked option.

This system that I have described is an asymmetrical approach to markedness, where each different member of the set marks the presence of a different, unique feature. There is another approach to markedness that is far more widely known within NT studies, though it is not used nearly so prevalently in linguistics proper. I mention it here for clarity sake, knowing that it may cause confusion for some. The intention is to show what I do not mean by markedness when I use the term.

The second approach to markedness is the symmetrical one. …

At this point I would like to make it clear that I am also using the “asymmetrical approach to markedness”, and not “the symmetrical one”. Read Steve’s post for more explanation of the difference.

I would like to apply this concept of markedness not to Greek verbs and discourse but to Greek gender and gender-related words. Of course I can only do this very inadequately in the course of a short blog post – there is very likely enough material here for a PhD. But I would like to make some provisional observations based on my experience of how Greek works.

First, I think Greek makes a clear distinction between gendered lexical items and grammatical gender. At the lexical level one can distinguish between gender pairs of words which are very different in form, e.g. ho aner “man” and he gune “woman”; pairs which differ only in their ending, in effect declining like adjectives, e.g. ho adelphos “brother” and he adelphe “sister”; and words which can be masculine or feminine depending on the gender of their referent but do not change their form, e.g. ho diakonos “servant/deacon (male)” and he diakonos “servant/deacon (female)”. The word we are mainly discussing here, anthropos, fits in the third category, although its feminine form is rare and not found in the New Testament. Some words fit in more than one category: the female form of ho theos “god” can be he theos, as in Acts 19:37, or he thea, in Acts 19:27.

In Greek, as in all gendered languages as far as I know (certainly also in French, Latin, German, Italian, Russian and Hebrew), the masculine plural is regularly used to refer to groups of mixed gender. This is already a strong indicator that masculine is the unmarked or default gender and the feminine gender is marked. Further evidence of this, at least in Greek, comes from the regular use of the masculine gender in indefinite sentences, e.g. to refer back to the genderless pronoun tis “someone”/”who”, even when the sentence is clearly applicable equally to men and women.

So how might these principles apply more specifically to anthropos? I will discuss that in Part 3.

Anthropos, gender and markedness, part 1

I’m sorry that this post is rather technical, and so may be hard for some of you my readers to understand. But in view of some of what I have read recently on blogs it is important to get these matters right.

There has been quite a lot of discussion on various blogs about whether the Greek word anthropos “means” ” man”, in any way to the exclusion of women. In particular Joel Hoffman has taken the position, here and here (see also this post), that

one meaning of anthropos is “man,”

and that in some places where the word is used

the Greek text means to emphasize “man” over “woman” … anthropos emphasizes “man” in contrast to “woman.”

I have strongly opposed Joel’s position in comments on these posts. Also disagreeing with Joel have been Suzanne McCarthy, here and here as well as in comments on Joel’s blog, and Kurk Gayle, here with links to several other related posts, also here and in comments elsewhere. See also Mike Aubrey’s related post, here. I also touched on this issue in two previous posts of mine, here and here. Read the comments on each of these posts.

In particular, I had to correct Joel for the following demonstrably false statement which he made in comment 5 here:

3. I still haven’t seen any convincing evidence from extrabiblical sources to support anthropos referring specifically to a woman. Did I miss one?

There is convincing evidence, provided by Suzanne, and Joel had earlier commented on this post showing that he had seen the evidence. I have twice asked Joel to correct this error. His response the first time suggests that he may have intended to qualify his statement with “with the masculine determiner”. With this qualification the statement would be correct: when anthropos is used of a specific woman or a group of only women it is grammatically feminine. But Joel has refused to correct or withdraw his original statement, which, without the qualification and so stating that anthropos is never used of specific women, is factually incorrect and highly misleading.

However, my main purpose here is not to correct Joel on a detail, but to look in more detail into why his overall approach to this issue is wrong-headed.

The essential feature of Joel’s argument seems to be this: because anthropos is sometimes used to contrast with words meaning “woman”, that implies that there is something male about its essential or core meaning. I consider this to be an incorrect deduction. The core meaning of a word is not found by looking at a few unusual examples.

This usage of anthropos in contrast to a word meaning “woman” is in fact rather rare in the New Testament. According to my Modern Concordance to the New Testament (Darton, Longman & Todd 1976), out of 552 occurrences of anthropos in the NT only five are “IN RELATION TO WOMEN”. Three of these, Matthew 19:5, Mark 10:7 and Ephesians 5:31, are direct quotations from the LXX Greek translation of Genesis 2:24, rendering Hebrew ish. So this is translation Greek – and as linguists know it is never good practice to study the characteristics of a language from a translated text.  A fourth case, Matthew 19:10, immediately follows one of these quotations and so can be understood as an echo of the translation Greek.

This leaves just one example, 1 Corinthians 7:1. I dealt with this issue as long ago as 1988 (long before I had a particular interest in gender issues), in an essay which I posted on this blog in 2006, in a section dealing with possible quotations in 1 Corinthians from a letter to Paul from the Corinthians:

A second characteristic is the use of ἄνθρωπος [person (anthropos)] in both 7:1 and 7:26 for man as opposed to woman, where ἀνήρ [man (aner)] is normally expected. These are the only unambiguous examples in Pauline writing of this use, except in Ephesians 5:31 where Genesis 2:24 is quoted. This provides added evidence that there is a quotation in 6:18, for in context the ἄνθρωπος in this verse is probably male. The similar use of ἄνθρωπος in 7:7, contrasting with the regular pairing of references to men and women in 7:1-16, strongly suggests that here also there is an adapted quotation from the Corinthians: θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν [but I want all people (anthropos) to be as also myself]. The similarity of this to καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι [good for a person (anthropos) to be like this] in the acknowledged quotation of 7:26 is more evidence for this further quotation.

In other words, I am suggesting that this non-generic use of anthropos was a characteristic of the letter from the Corinthians, reflecting the dialect or idiolect of its author. It certainly doesn’t seem to be characteristic of the rest of the New Testament.

So we have effectively shown that this gender specific use of anthropos is extremely rare in the New Testament, being found only in translation Greek and in an exceptional case. This is already enough to cast serious doubt on the proposition that gender is a core component of the meaning of the word. But I accept that further proof is needed.

There is still a lot more that I would like to write about this issue, but this post is getting too long already, so I will continue in Part 2 and Part 3.

Answers about the NIV update

It is a few weeks since I discussed here the announcement of the NIV Bible 2011 update. Now the consortium responsible for the update has released a set of FAQ answers, at least based on questions submitted at their website. Thanks to Joel and Suzanne for the tip.

I am pleased to see some kind of confirmation of my general understanding of the revision process. The independence of the Committee on Bible Translation is affirmed. The team clarifies that

The CBT has not “caved” in to any interest group in this decision.  Indeed to do so would fundamentally betray their mandate which is simply and solely to monitor developments in English usage and biblical scholarship and reflect them in the text. (Q1)

Members of the CBT are charged with the responsibility of monitoring developments in English usage and biblical scholarship and reflecting these developments in improvements to the text. This mandate leaves no room for following an external agenda … (Q29)

So, while they will not commit themselves on any specifics, they will not change the text because of external pressures:

If they see compelling new data on the state of contemporary English usage, or if a compelling exegetical argument is made – whether it involves moving backward or forward – the CBT will make the changes that are necessary. (Q7)

The update will be based on TNIV rather than directly on the 1984 NIV:

The CBT works with its “existing text,” which is the latest form of the translation that first appeared in the NIV and then later in the TNIV. They make revisions to this text based on their best understanding of the underlying Hebrew, Aramaic, and Greek. (Q27)

Presumably this implies that the TNIV text, with the minor updates already published, is the starting point for

no change to the text can be ratified without a 70 percent majority vote. (Q19)

The CBT are certainly not going to retreat to follow the Colorado Springs guidelines, with which they respectfully disagree:

The Colorado Springs Guidelines, however, do not reflect the range of opinions that was represented by the signatories to the original NIV charter, and it does not represent an accurate summation of the NIV translation philosophy. (Q13)

In the light of this post of mine I was interested to note that they accepted and answered this question:

Q17:  If you’re going to do this, at least donate $10 of every Bible sold to Wycliffe so people who still need one Bible in their own language can get one.

Since the inception, with each NIV Bible sold, Zondervan pays a royalty to Biblica so that it can continue to get the Bible, free-of-charge or at a very low cost, into the hands of less fortunate people around the world.

By the way, the person who asked for $10 from each Bible obviously doesn’t realise that many Bibles are sold for less than that in total!

Some people will be disappointed to read that

The Committee on Bible Translation has no plans at the present to produce a translation of the Apocrypha/Deuterocanonical books. (Q21)

But to the evangelicals who make up the target audience of NIV these books are simply off the radar.

This question and answer sums up the aims of the team:

Q25: Are you going to make this version as gender inclusive as possible so that a whole generation of young believers can know that they are all included in God’s love and Word, not just a few?

CBT’s mandate under the NIV charter is to maintain the NIV as an articulation of God’s unchanging word in contemporary English. To the extent, therefore, that gender inclusive language is an established part of contemporary English and that its use enhances comprehension for readers, it will be an important factor in the decisions made by the translators.

The NIV is, and always has been, conceived as a Bible for the whole church. Our aim is to create a Bible which allows diverse groups of people to get together and read it without any one having preferential access to the text whether they are young or old, whether they are well-educated or less-well educated, whether they are an experienced Bible-handler or an interested newcomer. So we won’t be trying to create a Bible that favors the needs of young believers over the needs of other groups, but neither will be creating a Bible that favors the needs of other groups over the needs of the young. We will be seeking to create a Bible that offers unobstructed access to the unchanging truths of God’s love and Word for all.

A laudable goal. We need to hope and pray that they can reach it.

The value of women, oxen and cows

A few days ago I posted on The value of men, women and sheep. The issue I brought up there, the meaning and translation of Matthew 12:12, generated quite a lot of discussion on this blog and elsewhere. Suzanne, in a comment on one of Joel Hoffman’s posts, raised the issue of the rather similar passage in Luke 13:

Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath

10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, [a] you are set free from your infirmity.” 13 Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”

15 The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? 16 Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”

17 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

  1. 12 The Greek for Woman does not denote any disrespect.

Luke 13:10-17 (TNIV)

Structurally this story is rather similar to Matthew 12:9-14, although here the healing takes place before the objection. Also the comparison of the value of a human being to that of an animal is only implicit in this story, but explicit in Matthew 12:12. However, the two passages cannot be considered parallel passages. That is because the Matthew passage has much closer parallels in Mark 3:1-6 and Luke 6:6-11 – although only Matthew makes the human-animal comparison explicit.

Interestingly in Luke’s account of the man with the withered hand he is initially introduced as anthropos, i.e. his gender is not specified, but later referred to as aner, confirming that he is male. This may be simply stylistic variation, but from memory it is not the only place where Luke has aner and other gospels have anthropos.

But Luke balances his story of a man being healed in the synagogue with the rather similar story of a crippled woman being healed in the same setting, which has no parallels in the other gospels. Clearly Jesus showed no gender discrimination in his healing, and Luke wants to make that clear.

I did find one interesting translation point in the story of the crippled woman. In TNIV, and most other translations (including NLT and CEV, but not The Message), she is implicitly compared with an ox or a donkey, and considered to be of much greater value.

Now the Greek words used for these two animals, bous and onos respectively, work like anthropos in that they do not specify the gender of the animal. All these words can be grammatically feminine (without changing the form of the noun) when referring to a specific female: onos is feminine in Matthew 21:2,7, but masculine in Luke 13:15; bous is also masculine here and, like anthropos, in every case in the New Testament where its gender is specified. However, again like anthropos, when used in generalisations onos and bous are masculine, but this should not be taken as specifying the gender of the animal.

Thus in Luke 13:15 the translation of onos as “donkey” is correct, as this word is gender generic in English. But the rendering of bous as “ox” is more questionable. First we need to clarify what is meant by “ox”. Here is the definition from answers.com:

ox (ŏks) pronunciation

n., pl. ox·en (ŏksən).

  1. An adult castrated bull of the genus Bos, especially B. taurus, used chiefly as a draft animal.
  2. A bovine mammal.

[Middle English, from Old English oxa.]

Which definition did the TNIV translators have in mind? If the latter, then they are exegetically correct. But would it be normal language, among their target group of speakers of contemporary English, to refer to bulls and cows as oxen? I think not. The generic term in current use is “cattle” or “bovine”, or colloquially “cows” although as a country boy I find it strange, and a sign of city-dwellers’ ignorance, when male cattle are called cows.

I would suggest that the word “ox” is more or less obsolete in modern English. If it is used at all, it is used in the rather specific sense 1 I quoted above, of an adult castrated male bovine. This is probably how it is understood by most Bible readers today who have any real understanding of the word.

So, I would suggest that TNIV, while being carefully gender generic about humans, has failed to follow the same principle when referring to cattle. To be consistent, it should drop “ox” in this verse and 14:5 and find an alternative gender generic rendering.

“Ox” can remain in 14:19, 1 Corinthians 9:9 and 1 Timothy 5:18 as these verses are about draft animals which in the cultural context probably would have been castrated males. But the cultural context in 13:15 is quite different. Here we have a person, probably an ordinary villager, who keeps one bovine and one donkey in a shed or courtyard and has to untie them to lead them to water. This is still common practice in the Middle East. And the bovine would normally have been a cow, a female – such families would have had little use for an ox but a cow would have been an important source of nutrition.

So in 13:15 I would actually suggest “cow”, as in The Message. I thought of “one of your cattle”, but that implies that the person has more than one whereas the text and the cultural context suggest the opposite. Thus “cow” is better. If anyone complains that “cow” is not gender generic, one can point them at this sense in the dictionary:

A domesticated bovine of either sex or any age.

But if a choice has to be made between a term with male connotations and one with female connotations, in this case of a comparison with a woman surely the more female word is preferable.

I hope no one thinks this is political correctness gone mad! My point is simply that translations need to be accurate. To use a gender specific term to translate a gender generic one, whether for humans or for animals, is inaccurate translation.

The ironic thing here is that in first century Palestine a cow, a female producing milk, was probably more valuable than an ox, a castrated male – at least to an ordinary village person. Jesus in his parable compares the woman to a cow, more valuable than an ox, or for that matter than the sheep of Matthew 12:12. Translators should not demean women by comparing them to something less than Jesus had in mind.

The value of men, women and sheep

Not long ago I was discussing whether men and women are equally valued in the Bible, in the context of the translation “sons” or “children” in Psalms 127 and 128. It has been interesting to read scholars like Claude Mariottini trying to argue that the biblical author intended to value sons higher than daughters. But in the end their arguments have to be based not on the words in the Hebrew text but on their ideas of what people would have been expected to think at that time. This is a very dangerous way of doing exegesis as it effectively stops the Bible being a radical or counter-cultural document.

Just now a similar issue has come up concerning Jesus’ teaching. Joel Hoffman’s new blog about Bible mistranslations God Didn’t Say That is generally excellent, so much so that I put it straight on my blogroll. But Joel himself got into mistranslation when he called Matthew 12:12 in TNIV “an explanation in part, not a translation”. I picked up Joel’s lapse in the comment thread on his post. J.K. Gayle has also posted about this error, and the issue has come up in discussion at Aberration Blog.

Joel’s error is basically that he persists in understanding the Greek word anthropos as referring at least primarily to males only. Although at one point he accepts that “The Greek anthropos was both inclusive and specific”, at the same time he continues to claim that translating it as “person” “diminishes the specificity of the example” – which only makes sense if he understands anthropos at least in this verse as gender specific.

But this is wrong. I accept, in line with the standard Greek lexicons, that anthropos can occasionally have a gender specific sense, in contexts where gender is in focus and the word is contrasted with a specifically female word like gune. But there is no such context in Matthew 12:9-14, where there is no explicit mention of gender at all. While we assume that the person with the withered hand is male, we are not actually told that. As I wrote in a comment on Joel’s post,

There is nothing in the entire account drawing any attention to anyone’s gender. Gender is no more relevant to the story than the colour of the man’s eyes. To bring gender specific words into a translation is to distort the text by introducing into it an entirely irrelevant and extraneous issue.

This passage as rightly understood, just like Psalms 127 and 128, in no way suggests that male humans are more valuable than females. Instead we here have Jesus’ strong affirmation that all human beings, men and women, are far more valuable than sheep.