What will the updated NIV look like?

The world of watchers of English Bible translations was rocked yesterday by the news that the NIV Bible is to be updated in 2011. Straight away I reported on this, with little comment, in a post at Better Bibles Blog. Today, in the freedom of my own blog, I would like to make some reflections on this announcement.

In a comment on my BBB post I noted that

I now have confirmation from Zondervan that

Following the release of the 2011 NIV, we will cease to produce new 1984 NIV and TNIV products.

This certainly seems to go against the promise which IBS (now Biblica) allegedly made in 1997 that “it would in the future continue to publish the NIV of 1984 unchanged”. But there is not necessarily a contradiction here. This new announcement is from Zondervan, not from Biblica who publish their own editions of NIV. Also, Zondervan has not now promised to stop selling all existing editions of NIV and TNIV.

So does this mean the end of the road for TNIV as well as for the 1984 edition of NIV? TC Robinson seems to think so, as do some of the contributors to the discussion at This Lamp. I disagree. I expect the 2011 NIV to look very like the current TNIV, with at most a few minor concessions to those who have persistently condemned its gender related language. There will of course also be some small improvements of the kind one might expect when updating a translation a few years old. But I am expecting the new version to be much more like TNIV than the current NIV.

Why do I say that? An important issue here is the independence of the Committee on Bible Translation, which was reemphasised by Stan Gundry, Executive Vice President of Publishing and Editorial Operations at Zondervan, as recently as March this year in a post at BBB:

The Committee on Bible Translation (CBT) is an independent body of OT and NT scholars …

By contract with IBS, the CBT controls the text of the NIV and the TNIV. This means that no one can revise, correct, update, or otherwise change these texts other than the CBT itself. …

The publishers must publish the text exactly as delivered by the CBT, including all footnotes, paragraph headings, etc. …

The CBT is jealous of its scholarly independence and it protects itself from pressure groups who have an agenda. …

Even though I work for Zondervan, a commercial publisher, I strongly believe that the model that exists between the CBT, IBS, and the commercial publishers is the best way to protect the integrity of any translation.

The way in which the announcement of the 2011 NIV update was made reassures me that this model, as described in such glowing terms less than six months ago, will continue to be the basis on which the CBT, Biblica and Zondervan (and presumably Hodder here in the UK) operate, the basis on which they will produce the updated NIV.

So the revised text of the NIV will be produced by the same CBT which produced the TNIV. Yes, there have been some recent changes to its membership, but the new members have probably strengthened the committee’s commitment to the translation principles behind TNIV, including its renderings of gender related language. So if the CBT is indeed independent of the publishers and “protects itself from pressure groups who have an agenda”, there is no reason for it to change the direction in which it has been going for more than a decade. That implies that in 2011 the updated NIV will look rather like the current TNIV, which will then be 6 years old, and much less like the 27 year old 1984 NIV.

So what of CBT chairman Douglas Moo’s words, as reported by USA Today?

I can’t predict what will happen with gender usage. My guess would be we made a lot of the right decisions for the T-NIV but every one of those is open for consideration. We may even be returning to what we had in the 1984 NIV.

It seems to me that with these final words Moo is trying to stop the updated NIV being condemned out of hand before it has even been completed. I’m sure it is genuinely true that every decision made in the past is “open for consideration”, and that, as Moo said in the main press release,

Every suggestion presented in writing to the CBT before the end of this calendar year will be considered for the 2011 edition of the NIV Bible

– even if suggestions from “pressure groups who have an agenda” will not be given any preferential attention. Nevertheless Moo clearly believes that CBT “made a lot of the right decisions for the T-NIV“, and probably the rest of the CBT agrees. So really what Moo is hinting at is that the update is unlikely to be “returning to what we had in the 1984 NIV” and much more likely to be a further step forward in the same direction as TNIV.

So what of the reaction of the “pressure groups who have an agenda”, specifically those who have consistently opposed TNIV because of its gender related language? Yesterday’s announcement is certainly not going to win them over to be friends of Biblica and Zondervan, or to endorse in advance the update. But they have been given no grounds on which to oppose it, as yet. Anyway the NIV consortium can hardly expect, whatever they do, to win back the support of critics many of whom are closely identified with a commercial rival translation, ESV. So I expect that behind the scenes Zondervan and Biblica have agreed to ride the inevitable storm, trusting that in the long term this will be for their commercial advantage as well as for the benefit of their readers.

I have a suggestion to make which may make their ride calmer – but they may already have something like this in mind. I suggest that Zondervan and its partners produce in 2010 a limited number of new editions of the 1984 NIV text branded (perhaps just on a new cover) something like “NIV Classic”. This will help to protect their sales during the inevitable slump before the update comes out. They will also be able to continue to sell these “classic” editions after 2011, in a low key way, to anyone who objects to the updated NIV. In this way they can also keep their promise not to change or withdraw the 1984 NIV.

However, I trust that from 2011 onwards Zondervan and Biblica will put their publishing and marketing efforts into the updated NIV, and that this will look rather like TNIV.

So I must disagree with those who see this announcement as the end of the road for TNIV. I see it as more like a prediction of its resurrection, in the new body of the updated NIV. On that basis I welcome the announcement of the NIV Bible 2011.

Daughters and sons are a heritage from the LORD

Sons are a heritage from the LORD …
4 Like arrows in the hand of a warrior
are sons born in one’s youth.
5 Blessed is the man
whose quiver is full of them.

… your sons will be like olive shoots
around your table.
4 Thus is the man blessed
who fears the LORD.

Psalm 127:3-5, 128:3-4 (NIV)

I know these psalms well in NIV and have always semi-consciously understood them as meaning that sons are more of a blessing than daughters, at least in the mind of the psalmist. But is this what was intended?

It was no surprise to me that the TNIV translators thought differently:

Children are a heritage from the LORD …
4 Like arrows in the hand of a warrior
are children born in one’s youth.
5 Blessed is the man
whose quiver is full of them.

… your children will be like olive shoots
round your table.
4 Yes, this will be the blessing
for the man who fears the LORD.

Psalm 127:3-5, 128:3-4 (TNIV)

(By the way, TNIV retains “man” in both these psalms for the explicitly masculine Hebrew word geber, while using “those” for the more ambiguous Hebrew ish in Psalm 1:1, in a formula otherwise identical to the one in 127:5.)

What came as more of a surprise was that the ESV translators have made almost the same translation choices:

Behold, children are a heritage from the Lord …
4 Like arrows in the hand of a warrior
are the children of one’s youth.
5 Blessed is the man
who fills his quiver with them!

… your children will be like olive shoots
around your table.
4 Behold, thus shall the man be blessed
who fears the Lord.

Psalm 127:3-5, 128:3-4 (ESV)

There is a footnote on “children” in 127:4: “Or sons“. This ESV rendering is even more odd because NRSV, following RSV, has “sons” in 127:3,4, but “children” in 128:3. But perhaps the ESV translators have looked back to KJV:

Lo, children are an heritage of the LORD …
4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them …

… thy children like olive plants round about thy table.
4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

Psalm 127:3-5, 128:3-4 (KJV)

Coverdale (1535, as found in the 1662 Book of Common Prayer), ERV (1885) and ASV (1901) all have “children” consistently, although Wycliffe (1380s) has “sones”.

So what is the issue here? In each case (127:3,4, 128:3) the Hebrew is banim. This word is technically the plural of ben “son”. But, as was well known even to the KJV translators (compare their regular rendering “children of Israel” for beney Yisrael) and to Coverdale’s sources (compare Luther’s (1545) rendering “Kinder”), in the plural the word normally has a gender generic meaning, referring to daughters as well as sons. Even the drafters of the infamous Colorado Springs Guidelines accepted this when they wrote:

(However, Hebrew banim often means “children.”)

And it was presumably on this basis that the ESV translators, who followed these guidelines, translated “children” in these psalms.

It seems to me that this is a case of the RSV (1952) and NIV (1978) translators (and, more surprisingly, those of NRSV (1989)) introducing and perpetuating an innovative rendering suggesting extremely damaging teaching, that sons are more of a blessing from God than daughters. This may be what is believed in some countries, e.g. China where, according to a 2004 report, nearly 20% more boys than girls are born because of selective abortion – a statistic which is becoming a threat to that country’s future prosperity. But this preference for sons was never taught in the Bible, at least not in Hebrew, and not in modern English until 1952.

It really is well past time for some of these misleading translations to be retired. There are similar issues with how they use the word “man” – see for example how “man” has been introduced into Romans 4:4,5, 1 Corinthians 3:8,12 etc NIV. RSV is already obsolescent, barely still in print. But this example shows that NRSV, still widely used in “mainline” denominations and in academic circles, now needs revisions. It also demonstrates clearly that it is time for NIV to be retired, and replaced by TNIV.

Incoherence in 1 Timothy 2

I just got home from an event of which I was in fact one of the organisers: Jim Ramsay,  Director of the Department of Evangelism in the Diocese of Sydney, was speaking at my home church building (as a hired venue) on Every church a mission centre – strategy, leadership and ideas. I appreciated what he had to say, much of which was about the importance of prayer in evangelism. But it came as no surprise to me, and probably wouldn’t to others familiar with Sydney Anglicanism, that he based his talk on a passage from the ESV Bible. And, given his subject, it made sense that he used the very same controversial chapter from ESV that Suzanne McCarthy has recently been complaining about: 1 Timothy 2. But Jim, reading only as far as verse 8, avoided the gender issue which upset Suzanne, except that on verse 8 he said that women were also called to pray.

It was concerning the ESV rendering of verse 5 that Suzanne wrote:

It is no longer possible to preach even the basic salvation of half the human race from the ESV … the ESV states clearly that Christ Jesus is not a mediator between Christ and women.

In a follow-up post Suzanne quotes the following from the ESV preface:

Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in the original.

What I noticed when Jim read out the passage was ESV’s lamentable failure to keep to this principle in this passage, 1 Timothy 2:1-8. In the Greek two different words for “man” or “human being” are used, one four times and the other once. Here is how they have been translated in various versions, in approximate date order:

Original Greek: v.1: panton anthropon; v.4: pantas anthropous; v.5: anthropon, anthropos; v.8: andras.

KJV: v.1: all men; v.4: all men; v.5: men, the man; v.8: men.

RSV: identical to KJV.

NIV: v.1: everyone; v.4: all men; v.5: men, the man; v.8: men.

NRSV: v.1: everyone; v.4: everyone; v.5: humankind … human; v.8: men.

ESV: v.1: all people; v.4: all people; v.5: men, the man; v.8: men.

TNIV: v.1: everyone; v.4: all people; v.5: human beings … human; v.8: men.

It seems that none of these versions have done a good job of maintaining the coherence of this passage. In verses 1-7 there is a clear theme of what is applicable to the whole of humankind irrespective of gender (anthropos): prayers are to be made for them (v.1) because God desires them to be saved (v.4) and has provided the mediator to make this possible (v.5). Following that the author provides different instructions for male (aner) (v.8) and female (vv.9-15) readers. For this passage to make sense as a whole the Greek words anthropos and aner need to be translated consistently and distinctly. But none of the versions I have quoted have done this properly.

I applaud KJV and RSV for maintaining coherence in their rendering of anthropos as “man”, a good rendering at the time when “man” was commonly used in this gender generic sense. But they were let down by the weakness of the English language of the time, which has since been corrected, in that there was no suitable distinct word that they could use to refer to male humans only.

NRSV and TNIV have at least managed to make a clear distinction between gender generic anthropos and gender specific aner. But they have done so at the expense of losing the coherence of the “all people” theme in vv.1-7.

ESV, I am sorry to say, has gone for the worst of both worlds. It starts well by revising RSV’s “all men” in vv.1,4 to “all people”, and maintaining the contrast with “men” in v.8. But it is let down by its rendering of v.5, which seems to have been considered in isolation from its context. Or perhaps they simply omitted to revise this verse, which is identical to RSV. As a result a reader of ESV could easily assume that the “men” referred to here are to be contrasted with the “all people” of the previous verse and are instead to be identified with the “men” of v.8. Indeed this is how Suzanne seems to have read this verse.

Now I am sure that it is not the intention of the ESV translators to teach that “Christ Jesus is not a mediator between Christ and women”. But if so they need to demonstrate this. I suppose they have done so by putting this footnote on verse 5:

men and man render the same Greek word that is translated people in verses 1 and 4

But Jim Ramsay didn’t read out or refer to this footnote, or copy it on his handout, and I’m sure the same will almost always apply when this verse is read out during public preaching or teaching. It is simply not appropriate to put a misleading translation in the main text and a correction in a footnote.

So I call on the ESV translation team, as well as the TNIV and NRSV teams, to revise their wording of this passage to ensure that the theme of “all people” is clear in verses 1-7 and contrasted from the “men only” instruction of verse 8.

The Holy Spirit: he, she, it or they?

Hard on the heels of the controversy which I helped to fuel with my post The Word: he, she or it? there has arisen another rather similar controversy, although apparently from a very different direction. It was prompted by a piece from Graham Kings, Bishop-Elect of Sherborne, in which he wrote, introducing a Pentecost Prose Poem:

It seems to me that the Holy Spirit may appropriately be called ‘He’ or ‘She’, but not ‘It’, for the Spirit is profoundly personal not a simple force. For a change, let’s try ‘She’.

Fellow Anglican clergyman John Richardson, the Ugley Vicar, objects to this, writing:

Personally, if he did this in a service while I was there, I’d walk out.

He seems to modify his position a little in agreeing with Tim Goodbody’s comment:

The person of the Trinity we refer to as the Spirit does not have a gender identity as Jesus did – and so should not be anthropomorphised as man or woman, as the Spirit is not human, but we have to use a pronoun of some sort.

But John doesn’t explain why he would walk out of a service in which the Spirit is anthropomorphised as “She” but presumably not one where (as in every regular Anglican liturgy) the Spirit is anthropomorphised as “He”. The best he can come up with is the logically fallacious argument that if the Spirit is called “She” then

might we not then use ‘She’ instead of ‘He’ for the whole godhead?

No one is suggesting this, John, so let’s drop the straw man approach and get back to the real issues.

So, what are the issues? I agree with John that

we cannot settle this decisively by grammatical analysis

but it is worth rehearsing the results of this analysis.

As is well known, the Greek word pneuma for “spirit”, and the Holy Spirit, is grammatically neuter, and the Hebrew word ruach is grammatically feminine. On the basis of this Hebrew usage some have tried to claim that the Holy Spirit is female and should be called “She”, but that is just as poor an argument as the one which I demolished that the Word in John 1 is male and must be called “He”.

Various different Hebrew and Greek words are used in the Bible to refer to the Holy Spirit, with all three grammatical genders. Among them is the Greek masculine noun parakletos (“Paraclete”, usually translated “comforter”, “counsellor” or “advocate”), used of the Holy Spirit only in John 14:16,26, 15:26 and 16:7. I have sometimes heard the argument that the Holy Spirit is animate, and presumably male, because the masculine (not neuter) pronoun ekeinos is used to refer to him in 14:26, 15:26 and 16:8. But it seems clear from the Greek text and the rules of Greek grammar that ekeinos is masculine because it refers back to the masculine noun parakletos. That implies that this tells us nothing about the Spirit being male, or animate.

There are good arguments from elsewhere in the Bible for the Holy Spirit being an animate and intelligent person. For example, it is possible to grieve the Holy Spirit (Ephesians 4:30), and grief is not an action or attitude of which an inanimate force can be the subject. Therefore it is inappropriate, in English, to refer to the Holy Spirit as “it”, a pronoun reserved for inanimate beings, and sometimes for animals, but never used for intelligent persons.

So, we conclude that the Holy Spirit is an animate and intelligent person who is neither male nor female. What pronoun should we use to refer to such a person? I note first that this is an issue only in English, at least of all the several languages I know. Every other language either has proper grammatical gender, and so (as in Greek and Hebrew) the pronoun has the same grammatical gender as the noun used for the Holy Spirit, with no implication of real-world gender or sex; or else the language has no gender at all, neither in nouns nor in pronouns, and so the single pronoun meaning he/she/it is used for the Holy Spirit.

The problem in English is that the gender of a pronoun, i.e. whether “he” or “she” is used, is determined not by grammatical gender (English lost its grammatical gender distinctions during the Middle Ages) but by the real-world gender or sex of the referent. This leads to a problem when this real-world gender is unknown or undefined.

One solution to this problem which has been widely used in English for many centuries, but is not acceptable to some prescriptive grammarians, is the use of “they” as a singular pronoun. Another solution, to use “he” with a gender generic sense, is now also unacceptable to many English speakers, especially but not only women. It is hardly surprising that people who have rejected the use of gender generic “he” in indefinite situations, e.g. referring back to “anyone”, are also beginning to reject its use to refer to the ungendered person the Holy Spirit.

Yet there are also very good grounds for rejecting the Bishop-Elect’s solution, to use “She” for the Holy Spirit. This is simply to replace one error by an equal and opposite one. This may be seen as an attempt to produce a balance, but is more likely to cause confusion.

In a further comment on his same post John Richardson writes:

if we speak about the Holy Spirit as She, it establishes a fundamentally different relationship. Furthermore, it is based on our own selection of the terms.

Yes, in a world in which patriarchal thinking is not dead it does make a difference whether we call the Holy Spirit “He” or “She”. But the traditional use of “He” is also “based on our own selection of the terms”, or at least on the selection of those who first translated the Bible and the church’s liturgy into English (perhaps complicated by the rapid changes in English at that period). These translators left for us English speakers a tradition of understanding the Holy Spirit as male which has distorted our theology ever since. It is time to repent of our own “selection of terms” and follow true biblical understanding.

Perhaps, if I put my tongue in my cheek a little, the best solution is to call the Holy Spirit “they”. For some this will be understood as a singular “they”. But, to those who might object to the singular “they” or insist that it carries nuances of plurality, I point out the ancient Christian tradition of the sevenfold Spirit, based on Isaiah 11:2 and repeated references in Revelation (1:4, 3:1, 4:5, 5:6) to the seven Spirits of God. So there should be no objection to using an apparently plural pronoun to refer to them.

The Word: he, she or it?

Suzanne McCarthy, in a pair of posts All things were made by it … and All things were made by her …, has made an interesting point about the Word in John 1. This is John 1:3-5 in Matthew’s Bible (1537):

All thinges were made by it
and wythout it
was made nothynge that was made.
In it was lyfe
and the lyfe was the lyght of men
and the lyght shyneth in the darcknes
but the darcknes comprehended it not.

Luther’s (1545) German of verse 10 can be translated into English, with “it” in each case rendering a German neuter pronoun (Suzanne, surely dasselbe is specifically neuter, also in verses 2 and 3, the masculine is derselbe):

It was in the world and the world was made through it, and the world did not know it.

Even more startlingly, here is Suzanne’s translation of verses 3 and 14 in the Louis Segond French (1910):

All things were made by her …

And the word was made flesh and she dwelt among us, full of grace and truth, and we contemplated her glory, a glory like the glory of the only Son come from the Father.

The “she” here renders the French feminine pronoun elle. (However, Suzanne, the sa which you have translated “her” does not indicate the gender of the possessor, but only of the possessed “glory”.)

Suzanne compares these with the King James English (1611, modernised spelling):

All things were made by him;
and without him
was not any thing made that was made.
In him was life;
and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness;
and the darkness comprehended it not.

So why the difference? Certainly Luther and “Matthew” did not think that Jesus was inanimate, nor did Segond think that he was feminine. But these translators understood the topic of verses 1-14 to be “the Word”, not specifically Jesus. Yes, I’m sure they recognised that in verse 14 the Word is identified with Jesus. But according to good principles of translation and literary interpretation they did not give away the end of the story at the beginning, just as the translator of a murder mystery would avoid introducing into the translation before the final denouement pronouns giving away whether the murderer was male or female. Rather these good Bible translators rendered the text according to how the author John intended to lead his readers through the story. It is sad that the King James translators didn’t do the same.

So where does the French “she” come from? What happened in the French and the German is that, according to the normal rules for gender-based languages, the gender of the pronoun is chosen according to the grammatical gender of the referent. Thus in German the neuter es agrees with the neuter das Wort, and in French the feminine elle agrees with the feminine la Parole. In English, which is not gender-based, a different principle was applied, and “Matthew” chose the neuter it because the Word is inanimate – at least it is in normal speech, although in this particular story it become animate, or incarnate, in verse 14. The King James translators, however, followed by all or most later English Bible translators, stretched the normal rules of English by using the animate pronoun he to refer to the Word, thereby anachronistically suggesting that it is animate and masculine.

Of course we, who have read the end of the story, know that the One whom the Word became was animate and masculine. That doesn’t mean it is OK to give away the end of the story at the beginning. But there is another potentially serious issue here in that by calling this Word he rather than it as early as verses 2 and 3 (actually in KJV for the first time in verse 3, but in verse 2 in many modern versions) a teaching is implied that masculinity was an attribute of the Word already “in the beginning” and at the time of creation. But there is nothing in the Greek text to support any such teaching of the eternal masculinity of the Word, as was recognised by Luther and Segond as well as “Matthew”.

Still less is there any support in the text for any teaching that the Bible, as the word of God in a secondary sense, is masculine or should only be handled by males.

I would suggest that better Bibles in modern English should return to a modernised version of the reading in Matthew’s Bible, as here in verse 3:

All thinges were made by it
and wythout it
was made nothynge that was made.

Women are the prouder sex?

Women are prouder than men, but men are more lustful, according to a Vatican report which states that the two sexes sin differently.

This is the start of a BBC report entitled Two sexes ‘sin in different ways’. As this is supposedly based on a survey of confessions, it should be understood as an assessment of reality within certain (unspecified) cultures, certainly not as a theological pronouncement about how men and women should differ, nor as an attempt to promote a stereotype. But I can’t help wondering if the difference is more that women confess to being proud but men are too proud to confess to it!

Why men don't go to church: more perspectives

In a comment on my post Why real men don’t go to church Bill recommended a similarly named but longer article, Why Men Don’t Go to Church, apparently by Neil Carter. The name of Neil’s site, Christ In Y’all.com, betrays his US southern states perspective.

Nevertheless I found the article had a lot to say relevant to my own experience and situation. I am among those who are

not happy with “church as usual”

– even though my church is wonderful compared with most. It’s not so often the preacher who boils my blood, more often the way other things are done during the service. Basically I am one of those men who

despise their passive role in the church, whether they have been able to label their frustration or no.

I probably haven’t dropped out of church altogether because my untypical Anglican church is rather like a Southern Baptist one in that “There’s just so much to do“, something to keep me busy most Sundays. But when there isn’t I find it hard to remain positive.

I was interested by this quote, which fits my own experience. Years ago I

felt a growing, general desire to do something important for the kingdom of God, which automatically precludes being a layman! Most ministers and missionaries first struggled for a while with a very general “calling,” only to settle on a particular ministry after discussing their feelings over time with folks already in “the ministry.” Many missionaries then leave this country for unevangelized lands because they cannot find established churches in this country that satisfy their need for church life.

Within my own Anglican setup in the early 1990s, this was in effect the only route into doing anything in the church other than being ordained, which wasn’t for me as I didn’t see myself as a pastor. I know many ordained Anglicans are not working as pastors, but in effect they are all expected to start as such. To cut a long story short, I ended up in an unevangelised land.

I would, however, consider that the distinction Carter makes between masculine and feminine preferences is a cultural one, not a fundamental biological or spiritual distinction between genders. Not all men feel like me, no doubt some women do, and that’s OK.

Here is how Carter finishes his main argument: a man

needs men who know him well, who will fight with him, and who can be his comrades along the journey he is on. And finally, through various and often unexpected means, the Church of Jesus Christ will be a place where the sacrificial dying of Jesus can manifest itself for the sake of His Bride. When a man has found Her, he will suffer the loss of everything for Her just as Christ did in the beginning. Man, this is what you want.

Carter finishes with a plug for his own loose association of house churches. I am not so convinced that this is the way forward, but that is really a separate issue, one that I want to come back to sometime. But there is a lot in Carter’s article to make me think, and I hope to make think any church leader who is concerned about a shortage of men in the congregation.

Meanwhile Dave Warnock has posted twice more on this matter, apologising for offending me (but he didn’t really) and giving more of his own thoughts, to which I have responsed in a comment.

Why real men don't go to church

I was taken aback at the vehemence with which a pacifist Methodist minister attacked me for daring to suggest, in a comment on his blog, that

men leave the church … partly because the church has too much of a feminine ethos.

I made it very clear that I did not support the controversial assertion that A church should have a masculine ethos; rather I stated that

the church should be balanced in these matters.

Nevertheless Dave Warnock has responded with

There is a frequent and loudly stated view that men leave the Church because it is too feminine. … I believe this is complete rubbish and have done so for a long time.

Another Methodist minister, Pam BG, writes that she is

genuinely trying to understand the … comment … that the church has been ‘feminized’ and so it is unattractive to men – that’s why men are staying away from church. … I am puzzled by how an institution dominated by men can be either ‘feminized’ …

I must say I am puzzled by Pam’s puzzlement, and consider part of Dave’s response to be complete rubbish.

Both Dave and Pam make the point that the church is for the most part led by men, and so cannot be feminised. But by what kind of men is it led? Men who are widely perceived as being weak wimps, and often in their pronouncements seem to do their best to perpetuate this stereotype. Men who like to wear brightly coloured dresses, at least in my own Anglican church. Men who are often rather camp, feminine in their behaviour, and perceived as very probably either gay or paedophiles while often being hypocritical in condemning such people. Men who seem happy to spend their time doing feminine style things, i.e. most church social events, with groups of mostly women. Men who gladly consume the typical church diet of quiche with weak milky tea, who are therefore not real men.

There are of course among actual church leaders huge numbers of exceptions to these stereotypes. But sadly there are also far too many who fall into this kind of behaviour pattern, perhaps partly because they feel it is expected of them, by society in general and by their majority female congregations.

Anyway, I’m sure Dave and Pam have realised by now, even if they don’t want to admit it, that at the local level churches like theirs are not really controlled by the mostly male official hierarchy, but by the armies of mostly women volunteers who keep their churches running, and who exercise their control by implicit threats to quit their activities if the minister dares to do anything which they disapprove of – which would probably include almost anything likely to attract men to the church.

So the problem is a self-perpetuating one. Dave may be right that it originated during the time of the world wars. But the vast majority of the men who don’t go to church now are too young to have fought in them, or indeed in any protracted war except for the recent Iraq and Afghanistan debacles. The men of this generation have not so much left the church as never been there, at least for any regular service. Why? Because several generations ago the church was feminised and has remained so.

So what can be done about it? Here, I am glad to say, Dave does much better. He writes:

If we want men in our church, we don’t need to become more masculine, instead we need to:

  • become more Christlike
  • support discipleship that is routed in the teaching and behaviour of Jesus
  • build strong faith that understands how God will be in the shit with us
  • build our understanding that God is found in the shit
  • build strength and depth to our faith and discipleship so that it can survive hell on earth
  • be courageous in following the teaching that Jesus actually gave, not a version built on our cultural preconceptions.
  • tell and celebrate the stories of people who found Jesus in adversity, in pain, in suffering, in hell on earth. There are plenty of inspiring tales of people who gave their lives for others; of people showing love, & forgiveness; of lives changed for the better; of courage, steadfastness and determination of faith.
  • work at honest and integrated lives that reflect the life & teaching of Jesus ie be authentic.
  • do all this within a community that is strong enough to carry us when we can’t hear Jesus and accompany us carrying the Christ light when we are stuck in the shit of life and can see no light, no hope and no God.

And by the way if we got these things even half way right we might well see more women in church as well as men.

Indeed, Dave. But this is largely what I mean in practice by becoming more masculine, in the stereotypical way. For a start by using the s**t word, three times in this extract, you are being masculine, as people understand it, and certainly breaking that stereotype of the feminised minister. Actually, apart from the poor exegesis of 1 Corinthians 16:13, this is not all that different from the thoughts which originally raised your blood pressure.

Of course what we are talking about is not a matter of real masculinity. But those “real men” types will not go near a church which they perceive as feminine.

Dave, I join you in objecting to the stereotypes of masculine = courageous, feminine = wishy-washy like church tea. But these ancient identifications (going right back to the etymology of the controversial Greek word in 1 Corinthians 16:13) are still with us in popular culture, and are still a major barrier to a greater penetration by the church into western society today.

Responding to biblical arguments for slavery, and for subordination of women

The somewhat mysterious* C Miller of Mustard Seed Kingdom has written an interesting and provocative post (or perhaps it’s just the subject matter which is provocative) summarising what Kevin Giles has written about the biblical argument for slavery, as put forward by many 19th century evangelicals, and how we should respond to it.

To summarise even more briefly, Giles wonders whether the evangelicals who supported slavery “were mistaken in their interpretation of the Scriptures”, or “were right”, or

were basically correct in their exegesis of the passages to which they referred but wrong in their doctrine of the Bible, in viewing it as a timeless set of oracles without historical conditioning.

If we presuppose that they were not right in supporting slavery, we have to conclude that either their exegesis was wrong or their doctrine of the Bible was. Giles writes about them:

These men appeared to the Bible as if it were a set of timeless oracles or propositions not recognising that in fact it reflected the culture of its authors and their presuppositions at least to some degree…failed to note that on most issues addressed by the Bible various answers are given to complex questions.

And he goes on to draw the lessons from this for the biblical argument for the subordination of women:

The biblical case for slavery is the counterpart of the case for the subordination of women, the only difference being that the case for slavery has far more weighty biblical support. …the internal biblical critique of slavery is less profound than that against the subordination of women.

And he concludes by suggesting that within a century the biblical argument for subordination of women will be rejected just as clearly as today the argument for slavery is rejected.

Any reactions?

* Actually I have discovered that she is called Clare and lives in or near Durham, for which her blog header photo is in fact a dead giveaway for those who can recognise a cathedral. And I think I have even found her brief resume with a picture. So much for Internet privacy!

A Complementarian's Disappointment with CBMW

Here is something which I would have posted (perhaps without the final comments!) at Complegalitarian, except that last week moderator Wayne Leman turned it into a non-blog by disabling all comments. As I have written before, I have no interest in so-called blogs which are in fact the blog owner’s monologue.

“Blue with a hint of amber” blogger David Matthias writes of his Disappointment with CBMW, The Council on Biblical Manhood and Womanhood, whose website he reads regularly (although he doesn’t seem to have discovered their real full name). As David is an elder in a Newfrontiers church it probably goes without saying that he is a complementarian. But it is interesting to see how critical he is of the complementarian position as promoted by CBMW.

His main issue with CBMW seems to be over their teaching on authority, an issue I am continuing to look at in relation to my review of Reimagining Church (I haven’t given up on it!). David quotes from a CBMW article which argues that women should not preach because that implies that they are exerting elder authority. But, as he notes, his church allows visiting preachers even if they are not elders of any church, because they are acting under the authority of the elders. In a particular case a visitor

did not preach as an elder, he preached as a servant to God’s word and our church vision laid down by our eldership. Did we falsely allow him to exert elder authority by letting him speak?

Isn’t this what preaching should always be like? So, to take David’s argument to a conclusion which he doesn’t quite spell out: why shouldn’t even those who believe in male eldership allow the elders to delegate authority to preach to their own church members, male and female?

David also criticises CBMW’s blanket condemnation of feminism, pointing to the clear benefits brought by some varieties of feminism. He finishes with this discussion of another passage from the CBMW site:

“Perhaps more than ever before, it is clear that this debate is unfolding as a contention about the authority of scripture itself.” is a difficult statement to read. I appreciate greatly the work of Grudem, Piper et al and find is sad that CMBW is drawing a line where it is. It excludes any that uphold male headship but define it more softly, and uphold male eldership but define church preaching differently, and it appears to label anything not four square in its position “egalitarian” and then imply that egalitarianism is the product of feminism, and feminism and christianity should not be mixed.

That is a massive wedge to drive between two churches who believe in male headship but define it slightly differently.

David, it is interesting to see how you are becoming disillusioned with complementarianism. Perhaps you will soon also see the weakness of CBMW’s basic argument for male headship. It seems that they are already labelling you as an egalitarian. How long will it be before I too can welcome you to the egalitarian camp? 😉