Calvin spoke in tongues

The great Reformer John Calvin “may have spoken in tongues”, according to Ben Witherington, in an article in Christianity Today to which TC Robinson links. (Actually more or less the same article was published online in July this year, and noted by Brian among others.) The evidence seems to be that “one morning he woke up and found himself speaking in lingua barbaria.” Witherington refers only to a half remembered article, which, he writes,

went on to speculate that Calvin may have spoken in tongues!

Perhaps it is safer to use the word “speculate”, but what else could this lingua barbaria have been? But I wish someone could find the original article “in Gordon-Conwell’s newspaper”, or the letter from Calvin from which these words are taken.

Meanwhile in another article in the same issue of CT Roger Olson writes:

Calvin was no charismatic, but he was closer to it than some Reformed people readily admit. At least one does not read much about the crucial role of the Holy Spirit in their own interpretations of Calvin’s theology. This Arminian, raised Pentecostal, deeply admires and enthusiastically applauds the attention Calvin himself gave to the Spirit by basing even the authority of the written Word on the Spirit and his work.

At the same time, of course, Calvin also warned against basing any truth claims about God on ecstatic revelations claimed to be from the Holy Spirit. This is a relevant warning against modern-day prophets who say things like, “The apostle Paul would be surprised if he knew the things the Spirit is teaching today.” According to Calvin—and I agree with him—the Spirit does not reveal new truths; the Spirit and the written Word are interdependent and inseparable.

I agree too. But this sounds a bit like a straw man argument: how many people are really saying things like “The apostle Paul would be surprised if he knew the things the Spirit is teaching today”? If this is Olson’s definition of “charismatic”, then neither Calvin nor I are charismatics, but then nor are most of the well known charismatic leaders, who are very careful to teach that “the Spirit does not reveal new truths”, especially not “truth claims about God”, but only applies the old biblical truths to new situations and individuals’ lives.

Yes, we charismatics may agree with the words of John Robinson, surely no charismatic, in his farewell sermon to the Pilgrims leaving for America on the Mayflower:

I Charge you before God and his blessed angels that you follow me no further than you have seen me follow Christ. If God reveal anything to you by any other instrument of His, be as ready to receive it as you were to receive any truth from my ministry, for I am verily persuaded the Lord hath more truth and light yet to break forth from His holy word.

It is the task of the Holy Spirit to bring out this “more truth and light”, but only what is already in the word of God. And, even though Robinson went on to criticise the Calvinists of his day who “stick fast where they were left by that great man of God” (rather like some Reformed Calvinists today!), Calvin would surely have agreed with his sentiments.

Anthropos, gender and markedness, part 2

In Part 1 of this series I outlined the issue with the Greek word anthropos and Joel Hoffman’s claim that this word has a male meaning component. I showed that the word is used only extremely rarely to contrast with words meaning “woman”. I also linked to evidence that the word is used of specific women, although rarely and never in the New Testament, in which case it has feminine grammatical gender.

At this point I want to introduce my readers to the concept of markedness. This is an important idea in linguistics, one which was first developed in the field of phonology but is now proving useful in describing other aspects of languages.

Steve Runge helped me to learn more about markedness in a series of posts earlier this year on his NT Discourse blog. The most important post for this discussion is the first one; in his other with the markedness tag he applies this theory to Greek verbs and discourse. Here is part of Steve’s introduction:

Markedness is an organizational framework for taking a complex set of data and organizing it into meaningful groupings to facilitate description of the members. The organization is accomplished by taking the most simple, basic member of the set, and using it as the canon against which the other members are contrasted. The most basic member is referred to as the default. The other members of the set are then described by how each differs from the default and from the other members. The default option is the one used when, to paraphrase the Hallmark commercial, “you do not care enough to send the very best.” In other words, when there is nothing special that one wants to signal as present, the default is the natural choice. For this reason, the default is generally the most frequently occurring member of the set. It does not signal or mark the presence of any special feature. In this way the default is also called the unmarked option.

This system that I have described is an asymmetrical approach to markedness, where each different member of the set marks the presence of a different, unique feature. There is another approach to markedness that is far more widely known within NT studies, though it is not used nearly so prevalently in linguistics proper. I mention it here for clarity sake, knowing that it may cause confusion for some. The intention is to show what I do not mean by markedness when I use the term.

The second approach to markedness is the symmetrical one. …

At this point I would like to make it clear that I am also using the “asymmetrical approach to markedness”, and not “the symmetrical one”. Read Steve’s post for more explanation of the difference.

I would like to apply this concept of markedness not to Greek verbs and discourse but to Greek gender and gender-related words. Of course I can only do this very inadequately in the course of a short blog post – there is very likely enough material here for a PhD. But I would like to make some provisional observations based on my experience of how Greek works.

First, I think Greek makes a clear distinction between gendered lexical items and grammatical gender. At the lexical level one can distinguish between gender pairs of words which are very different in form, e.g. ho aner “man” and he gune “woman”; pairs which differ only in their ending, in effect declining like adjectives, e.g. ho adelphos “brother” and he adelphe “sister”; and words which can be masculine or feminine depending on the gender of their referent but do not change their form, e.g. ho diakonos “servant/deacon (male)” and he diakonos “servant/deacon (female)”. The word we are mainly discussing here, anthropos, fits in the third category, although its feminine form is rare and not found in the New Testament. Some words fit in more than one category: the female form of ho theos “god” can be he theos, as in Acts 19:37, or he thea, in Acts 19:27.

In Greek, as in all gendered languages as far as I know (certainly also in French, Latin, German, Italian, Russian and Hebrew), the masculine plural is regularly used to refer to groups of mixed gender. This is already a strong indicator that masculine is the unmarked or default gender and the feminine gender is marked. Further evidence of this, at least in Greek, comes from the regular use of the masculine gender in indefinite sentences, e.g. to refer back to the genderless pronoun tis “someone”/”who”, even when the sentence is clearly applicable equally to men and women.

So how might these principles apply more specifically to anthropos? I will discuss that in Part 3.

Anthropos, gender and markedness, part 1

I’m sorry that this post is rather technical, and so may be hard for some of you my readers to understand. But in view of some of what I have read recently on blogs it is important to get these matters right.

There has been quite a lot of discussion on various blogs about whether the Greek word anthropos “means” ” man”, in any way to the exclusion of women. In particular Joel Hoffman has taken the position, here and here (see also this post), that

one meaning of anthropos is “man,”

and that in some places where the word is used

the Greek text means to emphasize “man” over “woman” … anthropos emphasizes “man” in contrast to “woman.”

I have strongly opposed Joel’s position in comments on these posts. Also disagreeing with Joel have been Suzanne McCarthy, here and here as well as in comments on Joel’s blog, and Kurk Gayle, here with links to several other related posts, also here and in comments elsewhere. See also Mike Aubrey’s related post, here. I also touched on this issue in two previous posts of mine, here and here. Read the comments on each of these posts.

In particular, I had to correct Joel for the following demonstrably false statement which he made in comment 5 here:

3. I still haven’t seen any convincing evidence from extrabiblical sources to support anthropos referring specifically to a woman. Did I miss one?

There is convincing evidence, provided by Suzanne, and Joel had earlier commented on this post showing that he had seen the evidence. I have twice asked Joel to correct this error. His response the first time suggests that he may have intended to qualify his statement with “with the masculine determiner”. With this qualification the statement would be correct: when anthropos is used of a specific woman or a group of only women it is grammatically feminine. But Joel has refused to correct or withdraw his original statement, which, without the qualification and so stating that anthropos is never used of specific women, is factually incorrect and highly misleading.

However, my main purpose here is not to correct Joel on a detail, but to look in more detail into why his overall approach to this issue is wrong-headed.

The essential feature of Joel’s argument seems to be this: because anthropos is sometimes used to contrast with words meaning “woman”, that implies that there is something male about its essential or core meaning. I consider this to be an incorrect deduction. The core meaning of a word is not found by looking at a few unusual examples.

This usage of anthropos in contrast to a word meaning “woman” is in fact rather rare in the New Testament. According to my Modern Concordance to the New Testament (Darton, Longman & Todd 1976), out of 552 occurrences of anthropos in the NT only five are “IN RELATION TO WOMEN”. Three of these, Matthew 19:5, Mark 10:7 and Ephesians 5:31, are direct quotations from the LXX Greek translation of Genesis 2:24, rendering Hebrew ish. So this is translation Greek – and as linguists know it is never good practice to study the characteristics of a language from a translated text.  A fourth case, Matthew 19:10, immediately follows one of these quotations and so can be understood as an echo of the translation Greek.

This leaves just one example, 1 Corinthians 7:1. I dealt with this issue as long ago as 1988 (long before I had a particular interest in gender issues), in an essay which I posted on this blog in 2006, in a section dealing with possible quotations in 1 Corinthians from a letter to Paul from the Corinthians:

A second characteristic is the use of ἄνθρωπος [person (anthropos)] in both 7:1 and 7:26 for man as opposed to woman, where ἀνήρ [man (aner)] is normally expected. These are the only unambiguous examples in Pauline writing of this use, except in Ephesians 5:31 where Genesis 2:24 is quoted. This provides added evidence that there is a quotation in 6:18, for in context the ἄνθρωπος in this verse is probably male. The similar use of ἄνθρωπος in 7:7, contrasting with the regular pairing of references to men and women in 7:1-16, strongly suggests that here also there is an adapted quotation from the Corinthians: θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν [but I want all people (anthropos) to be as also myself]. The similarity of this to καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι [good for a person (anthropos) to be like this] in the acknowledged quotation of 7:26 is more evidence for this further quotation.

In other words, I am suggesting that this non-generic use of anthropos was a characteristic of the letter from the Corinthians, reflecting the dialect or idiolect of its author. It certainly doesn’t seem to be characteristic of the rest of the New Testament.

So we have effectively shown that this gender specific use of anthropos is extremely rare in the New Testament, being found only in translation Greek and in an exceptional case. This is already enough to cast serious doubt on the proposition that gender is a core component of the meaning of the word. But I accept that further proof is needed.

There is still a lot more that I would like to write about this issue, but this post is getting too long already, so I will continue in Part 2 and Part 3.

Answers about the NIV update

It is a few weeks since I discussed here the announcement of the NIV Bible 2011 update. Now the consortium responsible for the update has released a set of FAQ answers, at least based on questions submitted at their website. Thanks to Joel and Suzanne for the tip.

I am pleased to see some kind of confirmation of my general understanding of the revision process. The independence of the Committee on Bible Translation is affirmed. The team clarifies that

The CBT has not “caved” in to any interest group in this decision.  Indeed to do so would fundamentally betray their mandate which is simply and solely to monitor developments in English usage and biblical scholarship and reflect them in the text. (Q1)

Members of the CBT are charged with the responsibility of monitoring developments in English usage and biblical scholarship and reflecting these developments in improvements to the text. This mandate leaves no room for following an external agenda … (Q29)

So, while they will not commit themselves on any specifics, they will not change the text because of external pressures:

If they see compelling new data on the state of contemporary English usage, or if a compelling exegetical argument is made – whether it involves moving backward or forward – the CBT will make the changes that are necessary. (Q7)

The update will be based on TNIV rather than directly on the 1984 NIV:

The CBT works with its “existing text,” which is the latest form of the translation that first appeared in the NIV and then later in the TNIV. They make revisions to this text based on their best understanding of the underlying Hebrew, Aramaic, and Greek. (Q27)

Presumably this implies that the TNIV text, with the minor updates already published, is the starting point for

no change to the text can be ratified without a 70 percent majority vote. (Q19)

The CBT are certainly not going to retreat to follow the Colorado Springs guidelines, with which they respectfully disagree:

The Colorado Springs Guidelines, however, do not reflect the range of opinions that was represented by the signatories to the original NIV charter, and it does not represent an accurate summation of the NIV translation philosophy. (Q13)

In the light of this post of mine I was interested to note that they accepted and answered this question:

Q17:  If you’re going to do this, at least donate $10 of every Bible sold to Wycliffe so people who still need one Bible in their own language can get one.

Since the inception, with each NIV Bible sold, Zondervan pays a royalty to Biblica so that it can continue to get the Bible, free-of-charge or at a very low cost, into the hands of less fortunate people around the world.

By the way, the person who asked for $10 from each Bible obviously doesn’t realise that many Bibles are sold for less than that in total!

Some people will be disappointed to read that

The Committee on Bible Translation has no plans at the present to produce a translation of the Apocrypha/Deuterocanonical books. (Q21)

But to the evangelicals who make up the target audience of NIV these books are simply off the radar.

This question and answer sums up the aims of the team:

Q25: Are you going to make this version as gender inclusive as possible so that a whole generation of young believers can know that they are all included in God’s love and Word, not just a few?

CBT’s mandate under the NIV charter is to maintain the NIV as an articulation of God’s unchanging word in contemporary English. To the extent, therefore, that gender inclusive language is an established part of contemporary English and that its use enhances comprehension for readers, it will be an important factor in the decisions made by the translators.

The NIV is, and always has been, conceived as a Bible for the whole church. Our aim is to create a Bible which allows diverse groups of people to get together and read it without any one having preferential access to the text whether they are young or old, whether they are well-educated or less-well educated, whether they are an experienced Bible-handler or an interested newcomer. So we won’t be trying to create a Bible that favors the needs of young believers over the needs of other groups, but neither will be creating a Bible that favors the needs of other groups over the needs of the young. We will be seeking to create a Bible that offers unobstructed access to the unchanging truths of God’s love and Word for all.

A laudable goal. We need to hope and pray that they can reach it.

The value of women, oxen and cows

A few days ago I posted on The value of men, women and sheep. The issue I brought up there, the meaning and translation of Matthew 12:12, generated quite a lot of discussion on this blog and elsewhere. Suzanne, in a comment on one of Joel Hoffman’s posts, raised the issue of the rather similar passage in Luke 13:

Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath

10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, [a] you are set free from your infirmity.” 13 Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”

15 The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? 16 Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”

17 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

  1. 12 The Greek for Woman does not denote any disrespect.

Luke 13:10-17 (TNIV)

Structurally this story is rather similar to Matthew 12:9-14, although here the healing takes place before the objection. Also the comparison of the value of a human being to that of an animal is only implicit in this story, but explicit in Matthew 12:12. However, the two passages cannot be considered parallel passages. That is because the Matthew passage has much closer parallels in Mark 3:1-6 and Luke 6:6-11 – although only Matthew makes the human-animal comparison explicit.

Interestingly in Luke’s account of the man with the withered hand he is initially introduced as anthropos, i.e. his gender is not specified, but later referred to as aner, confirming that he is male. This may be simply stylistic variation, but from memory it is not the only place where Luke has aner and other gospels have anthropos.

But Luke balances his story of a man being healed in the synagogue with the rather similar story of a crippled woman being healed in the same setting, which has no parallels in the other gospels. Clearly Jesus showed no gender discrimination in his healing, and Luke wants to make that clear.

I did find one interesting translation point in the story of the crippled woman. In TNIV, and most other translations (including NLT and CEV, but not The Message), she is implicitly compared with an ox or a donkey, and considered to be of much greater value.

Now the Greek words used for these two animals, bous and onos respectively, work like anthropos in that they do not specify the gender of the animal. All these words can be grammatically feminine (without changing the form of the noun) when referring to a specific female: onos is feminine in Matthew 21:2,7, but masculine in Luke 13:15; bous is also masculine here and, like anthropos, in every case in the New Testament where its gender is specified. However, again like anthropos, when used in generalisations onos and bous are masculine, but this should not be taken as specifying the gender of the animal.

Thus in Luke 13:15 the translation of onos as “donkey” is correct, as this word is gender generic in English. But the rendering of bous as “ox” is more questionable. First we need to clarify what is meant by “ox”. Here is the definition from answers.com:

ox (ŏks) pronunciation

n., pl. ox·en (ŏksən).

  1. An adult castrated bull of the genus Bos, especially B. taurus, used chiefly as a draft animal.
  2. A bovine mammal.

[Middle English, from Old English oxa.]

Which definition did the TNIV translators have in mind? If the latter, then they are exegetically correct. But would it be normal language, among their target group of speakers of contemporary English, to refer to bulls and cows as oxen? I think not. The generic term in current use is “cattle” or “bovine”, or colloquially “cows” although as a country boy I find it strange, and a sign of city-dwellers’ ignorance, when male cattle are called cows.

I would suggest that the word “ox” is more or less obsolete in modern English. If it is used at all, it is used in the rather specific sense 1 I quoted above, of an adult castrated male bovine. This is probably how it is understood by most Bible readers today who have any real understanding of the word.

So, I would suggest that TNIV, while being carefully gender generic about humans, has failed to follow the same principle when referring to cattle. To be consistent, it should drop “ox” in this verse and 14:5 and find an alternative gender generic rendering.

“Ox” can remain in 14:19, 1 Corinthians 9:9 and 1 Timothy 5:18 as these verses are about draft animals which in the cultural context probably would have been castrated males. But the cultural context in 13:15 is quite different. Here we have a person, probably an ordinary villager, who keeps one bovine and one donkey in a shed or courtyard and has to untie them to lead them to water. This is still common practice in the Middle East. And the bovine would normally have been a cow, a female – such families would have had little use for an ox but a cow would have been an important source of nutrition.

So in 13:15 I would actually suggest “cow”, as in The Message. I thought of “one of your cattle”, but that implies that the person has more than one whereas the text and the cultural context suggest the opposite. Thus “cow” is better. If anyone complains that “cow” is not gender generic, one can point them at this sense in the dictionary:

A domesticated bovine of either sex or any age.

But if a choice has to be made between a term with male connotations and one with female connotations, in this case of a comparison with a woman surely the more female word is preferable.

I hope no one thinks this is political correctness gone mad! My point is simply that translations need to be accurate. To use a gender specific term to translate a gender generic one, whether for humans or for animals, is inaccurate translation.

The ironic thing here is that in first century Palestine a cow, a female producing milk, was probably more valuable than an ox, a castrated male – at least to an ordinary village person. Jesus in his parable compares the woman to a cow, more valuable than an ox, or for that matter than the sheep of Matthew 12:12. Translators should not demean women by comparing them to something less than Jesus had in mind.

Archbishop Rowan: a prophet after the event

There is irony in the way that Ruth Gledhill praises Archbishop Rowan Williams:

Repent, or be doomed, is the Jeremiah-style message of the Archbishop of Canterbury over our financial excesses. … Our Archbishop is at last fulfilling his prophetic potential.

But is this truly prophetic? Rowan may look the part of the Old Testament prophet, but is he really speaking from God? Ruth also reports:

We were ‘intimidated by expertise’, Dr Rowan Williams said when asked by Jeremy Paxman [in a BBC interview] why the Church of England had not spoken out earlier on how finance appeared to be operating, and what it seemed to be generating in terms of wealth rather than community.

But the Old Testament prophets were never intimidated by anything. This is not a “Jeremiah-style message”, but only the pale echo of one. The Archbishop has at last found the courage to speak out a year after the events of last autumn. But, as I reported last October, the true prophets were fearlessly proclaiming what God had to say about those events before they even happened. Prediction is not the essence of true prophecy, but nor is comment after the event.

As Ruth writes in her Times Online article,

Dr Rowan Williams … has consistently taken a left-of-centre line on economic issues …

Indeed. His new criticisms of our financial excesses are not so much prophetic as another example of the Church of England timidly following trendy politicians. Now I agree that in this case those politicians and Rowan are right in most of their criticisms. But that is not because God has given me a prophetic message about it, but because my God-given sense of justice confirms it to me.

If the Archbishop cannot find any truly prophetic messages for the country about political and financial matters, he should stick to speaking about the Christian faith and the church.

The value of men, women and sheep

Not long ago I was discussing whether men and women are equally valued in the Bible, in the context of the translation “sons” or “children” in Psalms 127 and 128. It has been interesting to read scholars like Claude Mariottini trying to argue that the biblical author intended to value sons higher than daughters. But in the end their arguments have to be based not on the words in the Hebrew text but on their ideas of what people would have been expected to think at that time. This is a very dangerous way of doing exegesis as it effectively stops the Bible being a radical or counter-cultural document.

Just now a similar issue has come up concerning Jesus’ teaching. Joel Hoffman’s new blog about Bible mistranslations God Didn’t Say That is generally excellent, so much so that I put it straight on my blogroll. But Joel himself got into mistranslation when he called Matthew 12:12 in TNIV “an explanation in part, not a translation”. I picked up Joel’s lapse in the comment thread on his post. J.K. Gayle has also posted about this error, and the issue has come up in discussion at Aberration Blog.

Joel’s error is basically that he persists in understanding the Greek word anthropos as referring at least primarily to males only. Although at one point he accepts that “The Greek anthropos was both inclusive and specific”, at the same time he continues to claim that translating it as “person” “diminishes the specificity of the example” – which only makes sense if he understands anthropos at least in this verse as gender specific.

But this is wrong. I accept, in line with the standard Greek lexicons, that anthropos can occasionally have a gender specific sense, in contexts where gender is in focus and the word is contrasted with a specifically female word like gune. But there is no such context in Matthew 12:9-14, where there is no explicit mention of gender at all. While we assume that the person with the withered hand is male, we are not actually told that. As I wrote in a comment on Joel’s post,

There is nothing in the entire account drawing any attention to anyone’s gender. Gender is no more relevant to the story than the colour of the man’s eyes. To bring gender specific words into a translation is to distort the text by introducing into it an entirely irrelevant and extraneous issue.

This passage as rightly understood, just like Psalms 127 and 128, in no way suggests that male humans are more valuable than females. Instead we here have Jesus’ strong affirmation that all human beings, men and women, are far more valuable than sheep.

Manifold ministry

Christian leadership is a contentious issue. Not long ago I was having to defend the very concept by posting that Jesus does speak about Christian leaders. Then yesterday the issue came up again as I asked Who is Catholic, but not Roman? – because for many people one of the defining characteristics of the Catholic or universal Church is a particular threefold model of ministry: bishops, priests and deacons. This is claimed to be a biblical model, but others, especially in newer churches, teach a fivefold model of church leadership taken from Ephesians 4:11: apostles, prophets, evangelists, pastors and teachers.

The threefold model certainly has the benefit of great antiquity. Indeed its proponents would date it back to the New Testament period. But it is somewhat ironic that the Greek words for these three orders of ministry are in fact all very ordinary words whose meanings are not at all technical: episkopos “overseer”, presbuteros “elder” and diakonos “servant”. Originally they referred to the kinds of roles which people would naturally have taken in gatherings within that society. It is only in church tradition that these three Greek words have been transliterated and distorted into technical terms in English for orders of ministry: “bishop”, “priest” (or “presbyter”) and “deacon”.

There is indeed biblical teaching about these three orders. The qualifications for overseers (KJV “bishops”) are outlined in 1 Timothy 3:1-7 and Titus 1:7-9. The role of elders in the church is described in 1 Timothy 5:17 and Titus 1:5-6, among other places. And the requirements for servants (KJV “deacons”) are given in 1 Timothy 3:8-13. From this biblical teaching the three orders developed. But most exegetes today understand the biblical teaching to refer to only two distinct orders of ministry, overseers and servants (bishops and deacons), as apparently in the church in Philippi (Philippians 1:1). The term “elder” may have been synonymous with “overseer”, or may have referred generically to overseers and servants.

It is anyway very hard to argue from the Bible that having these three distinct orders of ministry is an essential characteristic of the true church. Nevertheless it is traditional, and at least to avoid unnecessary divisiveness it is good that the Church of England follows it – although the office of deacon is currently a rather nominal one: almost the only deacons are men and women in effect serving a probationary year before ordination as priests.

So then, how should this threefold model be compared with the fivefold model relatively recently reintroduced into some churches on the basis of Ephesians 4:11? One of the extras in the fivefold model is the recognition that even in the church today there are those who fulfil the roles of apostle (although not of course on the level of the original Twelve) and of prophet.

In practice this new ministry of apostle corresponds to some modern ideas about bishops: they are leaders in the church at a higher level than the local congregation and with a broader perspective. But there has been a tendency in the church to expect every priest working with a local congregation to fulfil within it the tasks of prophet, evangelist, pastor and teacher. There has been no real recognition in the church that these are four different ministries requiring different giftings, best exercised by different people. This has led to ineffectiveness and burnout, as priests, or those with the title “pastor”, attempt to fulfil ministries for which they are not gifted – and frustration among the “laity” who know they could do a better job than their pastor in some areas of his ministry, but are not given the opportunity because they have not been formally trained and recognised.

The sheer variety of biblical descriptions of leadership and ministry in the church, with no one model clearly repeated in more than one place, should caution us all against trying to set up any one model as the correct one and the mark of the true church. As Christians we are good stewards of the manifold grace of God (1 Peter 4:10 KJV). We should not try to squeeze this grace into the constraints of a threefold or a fivefold model, but instead allow it to be expressed in manifold ministry, each believer serving the Lord not according to a predefined job description but as he calls each one individually.

Who is Catholic, but not Roman?

I was a little surprised when Bill, in a comment here at Gentle Wisdom, seemed unsure of what I meant by “Catholic”, as a description of Doug Chaplin. Here is my response:

Bill, Doug is Catholic, i.e. a member of the catholic = universal church, but not Roman Catholic. Of course on that definition you and I are also Catholic. But within Anglican circles at least “Catholic” is used of Christians who put a high value on moving towards unity with Rome, and with the Eastern Orthodox. At least that is my perception – Doug may well want to clarify.

I was aware that this use of word “Catholic” is peculiarly Anglican. Now Bill, if I remember correctly, is a former Episcopalian. Is this terminology not used in The Episcopal Church? If so, it must be in even narrower use than I thought.

Probably all of us good Anglicans (at least the English speaking ones) recite regularly these lines from the creeds: from the Apostles’ Creed:

I believe in … the holy catholic Church;

from the Nicene Creed:

We believe in one holy catholic and apostolic Church.

Quite often these lines cause comment from newcomers to my church, and my vicar has to explain that we are not Roman Catholics, that “catholic” in this context means “universal”. And this is indeed one of the dictionary definitions of the word. Indeed even in the context of the church, the following definitions are given of the word with a capital “C”:

  1. Of or involving the Roman Catholic Church.
  2. Of or relating to the universal Christian church.
  3. Of or relating to the ancient undivided Christian church.
  4. Of or relating to those churches that have claimed to be representatives of the ancient undivided church.

But who uses this definition d? The “holy catholic Church” which Roman Catholics believe in is only their own church, and all other Christian groups are mere “ecclesial communities”. Similarly the Eastern Orthodox believe that only their own churches are the true Church. It is as far as I know mainly we Anglicans who believe that our own church is just a part of “the holy catholic Church” along with the Roman Catholics and the Eastern Orthodox  – although there are other small groups such as the Anglo-Lutheran Catholic Church which appear to have similar beliefs.

We Anglicans might differ over whether we consider other Protestant denominations and independent congregations to be part of the Catholic Church. Some of us, especially those who would self-identify as Catholics, deny them this status because they don’t have the apostolic succession and the threefold ministry of bishops, priests and deacons. Ironically this is the same argument which the Roman Catholics use to put Anglicans outside the Catholic Church.

But there is still something strange about the description I have used of Doug Chaplin as Catholic, or I might call him Anglo-Catholic. If he is a Catholic in the sense of “A member of a Catholic church”, then for him I as a fellow Anglican am also a Catholic.  But I would call myself not a Catholic, as I am not on that wing of the Church of England, but an evangelical.

So, if Doug is described as a Catholic and I am not, is this based on a definition of “Catholic” which needs to be added to the dictionary? Or does this indicate a basic split in Anglicanism between those who identify themselves with a visible “holy catholic Church” and those who, like me, believe that this is a spiritual entity not identical to any earthly group or set of groups?

Seeing red about red letter Bibles

Clayboy, alias Doug Chaplin, is right on the ball for once with his attack on red letter Bibles. In the first of three posts he called this practice of printing the words of Jesus in red The worst evangelical heresy? (complete with question mark). In the second post he answered an objection about quotation marks. Today he completed his trilogy of attack on the incarnadine text (and to save you looking it up, as I had to, “incarnadine” means “Of a fleshy pink colour” or “Blood-red”) with a summary of the discussion. See also the discussion and links at Evangelical Textual Criticism, and, from that site last year, Peter Head’s Defence of Red Letter Bibles.

In his summary Doug has three main points about red letter editions, of which one which especially impacts evangelicals like myself:

it [the incarnadine text?] overthrows any strong evangelical doctrine of Scripture, and therefore undercuts the whole basis of evangelicalism. I admit I write this as to some extent at least, an outsider. But if the whole of Scripture is in some sense (acknowledging that evangelicals can disagree about the precise sense) either God-breathed (as the NIV has made fashionable) or God’s Word written (as older formulations had it) then singling out the words of Jesus implicitly invites people to believe they are more important, more the word of God, than the bits for which ordinary black type will do.

Indeed. It is quite wrong to take the words of Jesus as somehow more important or authoritative than his deeds, or than the words of the apostles.

In case anyone worries that I am following a liberal Catholic like Doug (well, I’m sure some people describe him as such) rather than good evangelical scholars, I can quote Don Carson on my side. He starts by referring to

what Tony Campolo now approvingly calls ‘red letter Christians’. These red letter Christians, he says, hold the same theological commitments as do other evangelicals, but they take the words of Jesus especially seriously (they devote themselves to the ‘red letters’ of some foolishly-printed Bibles) and end up being more concerned than are other Christians for the poor, the hungry, and those at war. Oh, rubbish: this is merely one more futile exercise in trying to find a ‘canon within the canon’ to bless my preferred brand of theology. That’s the first of two serious mistakes commonly practised by these red letter Christians.

The other is worse: their actual grasp of what the red letter words of Jesus are actually saying in context far too frequently leaves a great deal to be desired; more particularly, to read the words of Jesus and emphasize them apart from the narrative framework of each of the canonical gospels, in which the plot-line takes the reader to Jesus’s redeeming death and resurrection, not only has the result of down-playing Jesus’s death and resurrection, but regularly fails to see how the red-letter words of Jesus point to and unpack the significance of his impending crosswork.

So, we evangelicals should unite with more Catholic Christians like Doug in calling for an end to these distortions of the word of God.