Archbishop preaches to Queen, Blair and Brown about "wickedness in high places"

It seems to have been the kind of sermon which an Archbishop would only dare to preach at a memorial service, and one which only at such an event he would have had the opportunity to preach to this kind of congregation. The Queen and much of the Royal Family, Prime Minister Gordon Brown and his predecessor Tony Blair were among the congregation in St Paul’s Cathedral as, in Ruth Gledhill’s words in The Times (see also her blog post on the same subject, and the BBC report of the event) Archbishop Rowan Williams

condemned policymakers for failing to consider the cost of the Iraq war as he led a memorial service today for the 179 British personnel who died in the conflict.

It was in the second reading at the service, from Ephesians 6, that these sentiments were expressed:

For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

Ephesians 6:12 (KJV, as quoted by Ruth Gledhill)

Now I’m sure Her Majesty, Blair and Brown are all biblically literate enough to understand that these words “the rulers of the darkness of this world … spiritual wickedness in high places” refer not human leaders like themselves, but to the devil and his minions. Maybe not all of the congregation would have understood this so clearly. So it is good that, according to the words from this verse which Rowan Williams quoted, the reading actually seems to have come from NRSV, which makes the enemy unambiguously other-worldly:

For our* struggle is not against enemies of blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers of this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.

Ephesians 6:12 (NRSV – thanks to Rachel for the link)

So Ruth Gledhill was being somewhat naughty to quote the potentially misleading KJV rendering of this verse, rather than the clearer version read out at the service. In NRSV the reading was clearly not referring to anyone in the congregation, and the archiepiscopal sermon was not directly so either. Instead, it contained something even more shocking to some.

We have come to expect bishops to abuse worship by condemning political leaders in their sermons. But we no longer expect them to preach about the devil or any other evil spiritual forces. Somehow it is not considered politically correct within the liberal establishment. Now even this morning the Archbishop was apparently politically correct enough not to use the words “evil” or “devil”. But he did speak of the “invisible enemy”, and in the context the meaning of that phrase was clear.

So what exactly did Archbishop Rowan attribute to this “invisible enemy”? Apparently it, or he,

may be hiding in the temptation to look for short cuts in the search for justice — letting ends justify means, letting others rather than oneself carry the cost, denying the difficulties or the failures so as to present a good public face.

The implication behind these words seems to be that during the Iraq conflict short cuts were taken, indeed perhaps that the whole western invasion of Iraq was a short cut and “letting ends justify means”. So the Archbishop was suggesting that Satan tempted our political leaders, in the UK context primarily Tony Blair but with Gordon Brown then his right hand man, into launching this invasion, and the leaders gave in to this temptation.

This is not so much Blair the Antichrist as Blair the devil’s dupe. Perhaps the Archbishop’s sermon was after all an indirect criticism of the leaders who sat in front of him. So no wonder that

Mr Blair looked solemn as he listened intently to the Archbishop’s address.

Essex vicar: "worship is useless"

I don’t always agree with blogging Essex vicar Sam Norton. Indeed only a few days ago I expressed my strong disagreement with one of his posts. But in his current series Some thoughts on Worship I have found many sentiments that I can accept, along with some that I cannot but have certainly made me think. While being puzzled by his insistence on worship being “sacramental”, I agree with his concern that some charismatic (e.g. “New Wine”) worship is not explicitly Christian and not grounded in the Scriptures, and with his reasoning:

not least on grounds of spiritual warfare.

Sam’s latest post in this series, subtitled “worship is useless”, is especially interesting. Here he first expresses then expounds this rule:

Sam’s first rule of worship: worship is useless, and as soon as worship is used for something else, it ceases to be worship.

Indeed. If we make our worship a tool for doing something else, whether mission, performance or political activity, it ceases to be true worship of God. Indeed, although Sam misses this point, the same is true if we make worship a tool for teaching, whether through hymns packed with doctrine rather than adoration or through a sermon about practical Christian living. Sam is right that in worship our focus must always be on God.

But I think where I would differ from Sam is in something I infer from his words, that all of what the church does together, at least on a Sunday, should be worship in this sense. Now there is rightly also a sense in which everything that Christians do together is or should be worship. But that is a different, broader sense of the word. The church should be doing useful things, like mission and social action. It should also be teaching its members about doctrine and the practicalities of Christian life. These things, at least on Sam’s definition, are not worship, and should not be the focus of worship services. But it would be quite wrong to use this as an argument that the church should not be doing these things.

Nevertheless Sam’s point is right, and aligns well with the material I linked to yesterday from Frank Viola. The church needs to be focusing first of all on God and on Jesus Christ, and this should be the core of its worship. Then, in Frank’s words,

it no longer chases Christian “things” or “its.”

But these “things” or “its”, in so far as they are good and right, should flow out of this worship, into teaching, mission and practical service to the world.

Christian doctrine can make one mean

Frank Viola has posted on Deep Ecclesiology, taken from the Afterword of his book From Eternity to Here. I found in it this interesting passage, from which I have emphasised a very quotable quote:

After I got off the eschatology bandwagon, I was introduced to something called “Christian theology” and “Christian doctrine.” I was taught that the most important thing that God wants for His people is that they know and embrace “sound doctrine.” So I rigorously studied the Scriptures, along with the views of Calvin, Arminius, Luther, and many contemporary theologians and scholars. …

But during that season, I made another discovery. Namely, that Christian doctrine can make a person downright mean. I observed that the men who were the most schooled in Christian doctrine and the most concerned about “sound theology” did not resemble Jesus Christ at all in their behavior. Instead, they seemed to center their lives on making the unimportant critical.

The spirit of the Lamb was altogether missing. They were harsh personalities who appeared to almost hate those with whom they disagreed. Granted, there is a doctrine in the New Testament. But majoring on Christian doctrine and theology can turn Christians into in­quisitors. The words of Thomas Aquinas are fitting: “Lord, in my zeal for love of truth, let me not forget the truth about love.”

This is only one of several areas of today’s Christian life about which Frank expresses his concern. Others include “Revivalist Theology”, “The Power of God”, and eschatology. Frank describes his personal journey through all of “things” until he realised that

We do not need things. We need Jesus Christ. … Jesus Christ is the embodiment of all Divine things.

Amen!

Frank then goes on to apply this to his vision of the church. Read it. Almost at the end he sums up his message:

When a church is centered on the ultimacy of Christ, it no longer chases Christian “things” or “its.” Knowing Christ, exploring Him, encountering Him, honoring Him, and loving Him becomes the church’s governing pursuit.

Global warming: we are trying our best to make it happen!

Sam Norton is sceptical about Anthropogenic Global Warming, i.e. the widely accepted conclusion that the world is getting warmer because of human activity. Well, his post suggests that one piece of evidence for this may, or may not, have been debunked. So perhaps we can’t be as certain as we once thought we were that the world today is warmer than it was in the Middle Ages.

But there are things that we can be sure of. One is that the world today is quite a lot warmer than it was in the early twentieth century. That much is clear from temperature records.

Another is that (according to Wikipedia, yes I know this is not the most reliable source) the level of carbon dioxide in our atmosphere is around 20% higher than it was 50 years ago and perhaps 35% higher than the level before the industrial age. The amount of carbon dioxide being added to the atmosphere each year from burning of fossil fuels, around 27 gigatonnes in 2004, is about twice the observed rate of increase of carbon dioxide in the atmosphere, 0.4% of 3 teratonnes which is 12 gigatonnes. Presumably around half of the anthropogenic carbon dioxide is taken up by various “sinks” and half remains in the atmosphere.

Meanwhile the reason I am enjoying eating fresh tomatoes in October is not global warming – but is an effect which is also linked to global warming. My tomatoes are in a greenhouse, which is warmer than the garden outside not because it is heated by burning fossil fuels but because the glass traps the sun’s rays. It is well known and easily demonstrated that carbon dioxide has a similar greenhouse effect. Plug into the equations, or into a simple experimental rig, the increase in the atmospheric concentration of carbon dioxide and the result is clear: an increase in temperature of a few degrees Celsius – just about what has been observed.

So we have observed A, a large and apparently anthropogenic increase in carbon dioxide levels in the atmosphere. And we have observed B, an increase in global temperatures. We can also show by theory and experiment that, everything else being equal, A causes B. I accept that that falls short of proof that the observed A is actually causing the observed B, because there are other factors which makes everything else not equal.

But perhaps it would be fair to say that if the observed B is not being caused by the observed A, but by some other factor outside our control, then we as humanity are extremely fortunate that the predicted greenhouse effect is being cancelled out by some unknown factor and so not causing even faster global warming. To put it in other words, we humans, by pumping all that carbon dioxide into the atmosphere, are doing all that we can to cause global warming, and if we are not causing it that is by luck rather than responsible judgment.

When "men" is a really bad translation: John 4:28 and 2 Timothy 2:2

I came across a few days ago an interesting example of where “men” is a really bad translation of Greek anthropos, in the plural. The leader of my home group Bible study on John 4, a lady who knows her Bible very well, was using NKJV. She commented on the way in which in verse 28 the Samaritan woman broke cultural norms by speaking to the men of the city. This was based on the text that she had in front of her:

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, …

John 4:28 (NKJV, emphasis added)

Here “men” is a rendering of Greek anthropoi, the plural of the word anthropos which I have been discussing in previous posts.

Now I think that all Greek scholars and biblical exegetes would agree with me that anthropoi in this context should not be understood as referring to adult males only, but to all the people, at least all the adults, of the city. This is reflected in the rendering “people” in RSV, ESV and NIV as well as NRSV and TNIV. There is nothing at all to suggest that the woman has done anything unusual or improper in talking to the men only in the absence of women. But that is precisely the interpretation that my biblically literate home group leader put on the NKJV wording.

Some might defend the NKJV rendering in that it is almost identical to that of KJV. But NKJV editors, in their Preface, recognise that

our language, like all living languages, has undergone profound change since 1611.

As a result in places like Philippians 1:27 where the KJV rendering “conversation” is readily understandable by modern readers, but with quite the wrong meaning (clear but inaccurate), the NKJV revisers have made a change to “conduct”. The same principle should apply to the word “man”, which has also completely changed its meaning since 1611.

The first readers of KJV would not have understood “men” in John 4:28 as specifying males only. But the language has changed to the extent that today’s readers do – and draw quite the wrong conclusions. This is a place where anthropos certainly should not now be translated “man”.

But this is by no means the only such place. Another is 2 Timothy 2:2, where again the Greek word anthropoi is used, and rendered “men” this time in KJV, NKJV, RSV, ESV and NIV, but not NRSV and TNIV which have “people”. This verse, in the versions using “men”, will certainly be understood by readers today as implying that only males should teach others. But this seems to have been far from Paul’s mind in this letter, in which he apparently commends Timothy’s grandmother and mother for the way in which they have taught him scriptural truth (1:5, 3:14-15). So again translators should avoid “men” in this verse.

Benny Hinn, blessedness, and Benedict

Doug Chaplin seems to rejoice that, as reported by Ruth Gledhill, the preacher Benny Hinn was not able to enter Britain yesterday, because of the technicality that he did not have the required letter of invitation. In the process Doug writes that

you can hardly call the selling of asking of donations in return for miracles a religious activity.

Well, in that case I trust that Doug is immediately going to stop asking for donations, by passing round a collection plate or whatever, at any services of the Eucharist. After all, at least according to his “Catholic” doctrine, the central point of the Eucharist is the “miracle” of the bread and wine becoming the body and blood of Christ. Either that or he should stop claiming to be a minister of religion leading a “religious activity”.

Here is the comment I made on Doug’s post:

Does your church pass round a collection bag or in other ways solicit donations at religious gatherings? Hypocrite! Take the plank out of your own eye before complaining about others who do just the same.

Maybe this comment is not quite “Gentle Wisdom”, but I hope Doug knows me well enough to take the word “Hypocrite” as friendly banter.

However, my point is a serious one. What is the real difference between Doug, a stipendiary (I assume) priest of the Church of England, living on money from worshippers and Benny Hinn doing the same? Is the difference just the large amount of such money received by Benny (short for Benedictus, “blessed”)? Are the complaints fuelled by a hint of jealousy about his private jet? Or is the real issue that Anglo-Catholics like Doug and Ruth do not believe that the blessed Benny’s message and miracle ministry are genuinely Christian? In that case they should say so straight out and not pretend that this is a matter of asking for money.

Personally I don’t like Benny Hinn’s style. I also have serious issues with how both he and very often the Church of England seem more interested in taking people’s money than anything else. And although I do believe his ministry is genuinely Christian, although like any preacher’s not perfect, I would defend his right to preach it wherever he wants to. But of course that does not make him immune to border formalities.

I would say just the same about another Benedictus clothed in white expected to visit the UK next year. I hope someone remembers to give the Pope the right letter of invitation.

The electronic Bible shouldn't only be for a privileged few

David Ker has posted a claim that the Bible Societies Feast on hummingbird tongues and throw scraps to the rabble. His language is, as so often, highly emotive and somewhat exaggerated – I don’t think anyone at the Bible Societies is living in excessive luxury, although things might look a bit different from the perspective of rural Mozambique. But he certainly has a good point. Bible Societies are not living up to their mission statements if they restrict availability of electronic texts of the versions they control.

A few months ago I posted a short series about Copyrighting the Word of God (part 2, follow-up 1, follow-up 2). These posts were mainly about the original language Bible texts. But especially in the last of these posts I criticised the German Bible Society’s overblown and frankly ridiculous claims to hold the copyright of the Luther and Good News Bibles, as well as of the Greek and Hebrew texts.

David’s point is related but a bit different. He is talking mainly about Bible translations whose copyright is legitimately owned by particular Bible Societies. He doesn’t challenge this copyright, except at the end when he mentions the possibility of breaking it. But he appeals to the Bible Societies’ mission statements (I’m not sure if he is basing this on any specific such statements), which he calls “empty promises”, as the basis of his appeal for them to make their best translations available in electronic form even to “The most disadvantaged students of the Bible”.

This is a complex issue. The various Bible Societies have to fund their work somehow. They cannot do this if they simply give away Bibles, whether in print or electronically – at least unless there is a massive increase in their income from donations, or from selling at a large profit the kinds of luxury Bibles which make David want to puke. There are also complex issues of the independence of national societies: the United Bible Societies (that is, the single organisation with that plural name) does not have the power to “take action across the board” as David wants it to.

But the basic point is a good one. In an age where the poor in Africa have mobile phones but no books, the Bible Societies really should not be trying to make money by pricing electronic Bible texts as luxury items that only the rich can afford. Instead they should recognise that this has become an important way of reaching with the Bible massive audiences that would never buy books – and without the considerable expense of printing and distributing books. Once an online text has been produced its distribution is essentially free of charge and can now, as phone networks grow, reach to the remotest corners of the earth. These electronic texts should be recognised as no longer just something for the privileged but as a major way for the Bible Societies to fulfil their international mission of distributing the Word of God.

Why no NIV Apocrypha?

In my post Answers about the NIV update I wrote the following:

Some people will be disappointed to read that

The Committee on Bible Translation has no plans at the present to produce a translation of the Apocrypha/Deuterocanonical books. (Q21)

But to the evangelicals who make up the target audience of NIV these books are simply off the radar.

This issue has generated quite a bit of discussion. The Anglican priests Tim Chesterton and Doug Chaplin confirmed in comments that they were indeed disappointed by this news. Doug repeated his point in a post at clayboy, in which he noted the discrepancy between the CBT answer I quoted above and this which they also wrote:

The NIV is, and always has been, conceived as a Bible for the whole church.

There is indeed a discrepancy. If the NIV sponsors consider “the whole church” to include those churches which include within their Bible one or another selection of apocryphal or deuterocanonical books, then they really should include these books within their “Bible for the whole church”. Their current policy can’t help raising suspicions that by “the whole church” they mean only the evangelical church, suggesting a very narrow and exclusivist theology. I don’t think they really have this theology, but they need to try harder not to give the impression that they do.

The answer which the CBT and Biblica would probably give to this is simply that they don’t believe that the Apocrypha is part of the Bible. On that I would agree with them. I won’t attempt to justify my belief in this post, but I touched on my reasons recently in the slightly heated comment thread on another of Doug’s posts. Unfortunately CBT and Biblica need to look beyond this very reasonable belief if they really want to produce “a Bible for the whole church” – or else they should modify this statement to clarify that their version is intended only for evangelicals.

Zondervan, the commercial partners, might at least privately give a different answer, that translating and publishing the Apocrypha would not be commercially viable. But if so they might want to think again. The NRSV Bible, including in most editions a broad selection of apocryphal or deuterocanonical books, is the favoured translation in mainline denominational churches and in academic circles, and as such sells quite well. But, like the 1984 NIV, this translation is showing its age – and unlike NIV no update has been announced. The Common English Bible, an ecumenical project sponsored by the United Methodist Church, might take quite a lot of sales from NRSV. But a version of the updated NIV with the Apocrypha would also be a strong competitor for NRSV, and so allow Zondervan access to a significant market which it cannot penetrate with the NIV update as currently planned.

Probably there is not now time to produce a proper NIV Apocrypha in time for the 2011 update launch. But, despite my personal opinion of the status of these deuterocanonical books, I would suggest that Zondervan commission Biblica to start work on a translation of them for later publication.

Anthropos, gender and markedness, part 3

This continues the series from Part 1 and Part 2. In the former I started to examine Joel Hoffman’s claim that the Greek word anthropos has a male meaning component. In the latter I introduced the concept of markedness and outlined how it might be applied to gender in Greek. Now I want to bring these two together by considering how the markedness helps to explain how anthropos is used.

As I explained before, anthropos is one of a group of Greek nouns which can be either masculine or feminine. The technical word for this is “epicene”. The feminine form of anthropos is rare, and not found in the New Testament. I guess many epicene nouns are much rarer in the feminine than the masculine – although the opposite is true, at least in the NT, of parthenos “virgin” which is usually feminine, but presumed (on the basis of usage elsewhere – the gender is not marked in the NT text) to be masculine in Revelation 14:4 (referring to men only) and perhaps 1 Corinthians 7:25 (referring to both men and women).

Let us now consider how anthropos is used in the New Testament. According to the rough figures in my Modern Concordance to the New Testament (Darton, Longman & Todd 1976) the 552 occurrences can be divided as follows: 88 in the phrase “son of man”, mostly referring to Jesus but including Hebrews 2:6 which I discussed here yesterday; 5 referring to Adam; the 5 occurrences I discussed earlier in which there is a contrast with “woman”; 29 other cases referring to Jesus; 39 referring to other named individuals; 43 referring to unnamed individuals; 5 referring to inhabitants or citizens; 1o referring to the self or nature; 2 in the phrase “man of God”; and the rest, more than 300, referring to “MAN, HUMAN(ITY) – PEOPLE, EVERYBODY, EVERYONE – SOMEONE, ANYBODY”.

Some of the 111 references listed as to named or unnamed individuals are in fact to groups which may well have included women. But it appears that every reference to a single individual is to a man, an adult male, rather than a woman or a child. I say “appears” because in many cases the gender and age of the referent is not otherwise stated. But I would not dispute a claim that in the New Testament anthropos never refers to a specific woman – although it does (with feminine gender) in other Greek literature.

Here is the Greek text of the most convincing example of feminine anthropos, from Herodotus 1:60, the first of the six examples Suzanne quotes in English translation:

οἱ ἐν τῷ ἄστεϊ πειθόμενοι τὴν γυναῖκα εἶναι αὐτὴν τὴν θεὸν προσεύχοντό τε τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐδέκοντο Πεισίστρατον.

Here we have two feminine epicene nouns: he theos “goddess”; and he anthropos, rendered “human creature” and referring to the woman who had just been described, more typically, as gune. Presumably she is called anthropos because she is being contrasted with the goddess Athene. I can’t help thinking that anthropos would have been used in a somewhat similar incident in the New Testament, at Acts 12:22, even if the referent had been a woman.

To complete this study it is important to look at that majority of the occurrences of anthropos classified as referring to “MAN, HUMAN(ITY) – PEOPLE, EVERYBODY, EVERYONE – SOMEONE, ANYBODY”. The significant point here is that only a very few of these more than 300 refer to men rather than women or indeed have any gender significance at all. Many of these gender generic examples are plural, but there are also a considerable number which are singular but still gender generic. Consider for example the use of singular anthropos in Mark 7:14-23 and Romans 3:28, teaching which surely applies to women as much as to men. So there really is no evidence to support the common claim that anthropos is gender generic in the plural but specific to men in the singular.

To put this in the language of markedness, this very common use of anthropos to refer to men and women indefinitely without specifying gender seems to show that this word is the default or unmarked one for referring to human beings in general, singly or in groups. In the thinking of the time (and to some extent today) the default or unmarked person, the prototypical person (to use the language of another semantic model), was a man, an adult male.

This explains why when it was known that a person was a woman or a child it was normal to use not anthropos but a different word, one marked as referring to a female or a young person. But in exceptional cases, perhaps for stylistic variation or to contrast with a god or an animal, anthropos could be used of a specific woman or child. And when used of a woman it was also marked as such with its gender, feminine rather than the unmarked masculine. But the selection of grammatical gender seems to have been independent of the choice between anthropos and other words.

The implication of this is that anthropos is a word entirely devoid of gender marking within itself, that it in no sense “means” “man” to the exclusion of woman. The fact that it is rarely used of specific women is entirely explained by markedness theory, and does not indicate any male meaning component.

I accept that this is only the outline of an argument, which would need to be firmed up by a more careful examination of the evidence, not relying on the sometimes questionable classifications in my concordance and not restricted to the New Testament. But I think I have given enough evidence to show that Joel’s hypothesis that “one meaning of anthropos is “man”” is unlikely to be correct.

Manuscript support for the TNIV rendering of Hebrews 2:6

The TNIV Bible has been widely criticised for its rendering of the latter part of Hebrews 2:6, a quotation from Psalm 8:4. In TNIV this reads:

What are mere mortals that you are mindful of them,
human beings that you care for them?

Compare NIV:

What is man that you are mindful of him,
the son of man that you care for him?

The common complaint is that TNIV has lost the reference in this verse to Jesus, the Son of Man. In response to this the CBT (I presume) have defended their rendering in one of their Most-Requested Passage Explanations, of which this is a summary:

“Son of man” is not a messianic reference in Psalm 8:4 or Hebrews 2:6. Rather, it is used of human beings in contrast to God.

Interestingly I just spotted some manuscript evidence to support this position in a post at the Evangelical Textual Criticism blog. Peter Head examines the slightly variant text of this verse in the very early (about 200 AD) biblical manuscript P46, and writes:

if P46 had wanted to indicate that ‘Man’ and ‘Son of Man’ were christological titles it could have used nomina sacra for ANQRWPOS [i.e. anthropos, that word again!].

In other words, the copyist of this very early manuscript did not understand “son of man” here as a reference to Jesus, because the words are written in the normal way and not marked as a divine title.

Now it would be interesting to know, but I don’t, whether Greek manuscripts are consistent in not using special nomina sacra forms (abbreviations marked by an overline) in this verse, and whether they do use those forms when “Son of Man” certainly refers to Jesus. But Wikipedia does confirm that the nomen sacrum ΑΝΟΣ for anthropos is used elsewhere in P46. (It really is amazing what obscure information can sometimes be found in that infamous online encylopaedia.) So there is certainly evidence here to support the TNIV rendering of this verse.

I certainly hope that the CBT sticks to their guns on this verse, perhaps encouraged by this further evidence, and does not bow to any pressure to change back to “son of man”.