Answers about the NIV update

It is a few weeks since I discussed here the announcement of the NIV Bible 2011 update. Now the consortium responsible for the update has released a set of FAQ answers, at least based on questions submitted at their website. Thanks to Joel and Suzanne for the tip.

I am pleased to see some kind of confirmation of my general understanding of the revision process. The independence of the Committee on Bible Translation is affirmed. The team clarifies that

The CBT has not “caved” in to any interest group in this decision.  Indeed to do so would fundamentally betray their mandate which is simply and solely to monitor developments in English usage and biblical scholarship and reflect them in the text. (Q1)

Members of the CBT are charged with the responsibility of monitoring developments in English usage and biblical scholarship and reflecting these developments in improvements to the text. This mandate leaves no room for following an external agenda … (Q29)

So, while they will not commit themselves on any specifics, they will not change the text because of external pressures:

If they see compelling new data on the state of contemporary English usage, or if a compelling exegetical argument is made – whether it involves moving backward or forward – the CBT will make the changes that are necessary. (Q7)

The update will be based on TNIV rather than directly on the 1984 NIV:

The CBT works with its “existing text,” which is the latest form of the translation that first appeared in the NIV and then later in the TNIV. They make revisions to this text based on their best understanding of the underlying Hebrew, Aramaic, and Greek. (Q27)

Presumably this implies that the TNIV text, with the minor updates already published, is the starting point for

no change to the text can be ratified without a 70 percent majority vote. (Q19)

The CBT are certainly not going to retreat to follow the Colorado Springs guidelines, with which they respectfully disagree:

The Colorado Springs Guidelines, however, do not reflect the range of opinions that was represented by the signatories to the original NIV charter, and it does not represent an accurate summation of the NIV translation philosophy. (Q13)

In the light of this post of mine I was interested to note that they accepted and answered this question:

Q17:  If you’re going to do this, at least donate $10 of every Bible sold to Wycliffe so people who still need one Bible in their own language can get one.

Since the inception, with each NIV Bible sold, Zondervan pays a royalty to Biblica so that it can continue to get the Bible, free-of-charge or at a very low cost, into the hands of less fortunate people around the world.

By the way, the person who asked for $10 from each Bible obviously doesn’t realise that many Bibles are sold for less than that in total!

Some people will be disappointed to read that

The Committee on Bible Translation has no plans at the present to produce a translation of the Apocrypha/Deuterocanonical books. (Q21)

But to the evangelicals who make up the target audience of NIV these books are simply off the radar.

This question and answer sums up the aims of the team:

Q25: Are you going to make this version as gender inclusive as possible so that a whole generation of young believers can know that they are all included in God’s love and Word, not just a few?

CBT’s mandate under the NIV charter is to maintain the NIV as an articulation of God’s unchanging word in contemporary English. To the extent, therefore, that gender inclusive language is an established part of contemporary English and that its use enhances comprehension for readers, it will be an important factor in the decisions made by the translators.

The NIV is, and always has been, conceived as a Bible for the whole church. Our aim is to create a Bible which allows diverse groups of people to get together and read it without any one having preferential access to the text whether they are young or old, whether they are well-educated or less-well educated, whether they are an experienced Bible-handler or an interested newcomer. So we won’t be trying to create a Bible that favors the needs of young believers over the needs of other groups, but neither will be creating a Bible that favors the needs of other groups over the needs of the young. We will be seeking to create a Bible that offers unobstructed access to the unchanging truths of God’s love and Word for all.

A laudable goal. We need to hope and pray that they can reach it.

Seeing red about red letter Bibles

Clayboy, alias Doug Chaplin, is right on the ball for once with his attack on red letter Bibles. In the first of three posts he called this practice of printing the words of Jesus in red The worst evangelical heresy? (complete with question mark). In the second post he answered an objection about quotation marks. Today he completed his trilogy of attack on the incarnadine text (and to save you looking it up, as I had to, “incarnadine” means “Of a fleshy pink colour” or “Blood-red”) with a summary of the discussion. See also the discussion and links at Evangelical Textual Criticism, and, from that site last year, Peter Head’s Defence of Red Letter Bibles.

In his summary Doug has three main points about red letter editions, of which one which especially impacts evangelicals like myself:

it [the incarnadine text?] overthrows any strong evangelical doctrine of Scripture, and therefore undercuts the whole basis of evangelicalism. I admit I write this as to some extent at least, an outsider. But if the whole of Scripture is in some sense (acknowledging that evangelicals can disagree about the precise sense) either God-breathed (as the NIV has made fashionable) or God’s Word written (as older formulations had it) then singling out the words of Jesus implicitly invites people to believe they are more important, more the word of God, than the bits for which ordinary black type will do.

Indeed. It is quite wrong to take the words of Jesus as somehow more important or authoritative than his deeds, or than the words of the apostles.

In case anyone worries that I am following a liberal Catholic like Doug (well, I’m sure some people describe him as such) rather than good evangelical scholars, I can quote Don Carson on my side. He starts by referring to

what Tony Campolo now approvingly calls ‘red letter Christians’. These red letter Christians, he says, hold the same theological commitments as do other evangelicals, but they take the words of Jesus especially seriously (they devote themselves to the ‘red letters’ of some foolishly-printed Bibles) and end up being more concerned than are other Christians for the poor, the hungry, and those at war. Oh, rubbish: this is merely one more futile exercise in trying to find a ‘canon within the canon’ to bless my preferred brand of theology. That’s the first of two serious mistakes commonly practised by these red letter Christians.

The other is worse: their actual grasp of what the red letter words of Jesus are actually saying in context far too frequently leaves a great deal to be desired; more particularly, to read the words of Jesus and emphasize them apart from the narrative framework of each of the canonical gospels, in which the plot-line takes the reader to Jesus’s redeeming death and resurrection, not only has the result of down-playing Jesus’s death and resurrection, but regularly fails to see how the red-letter words of Jesus point to and unpack the significance of his impending crosswork.

So, we evangelicals should unite with more Catholic Christians like Doug in calling for an end to these distortions of the word of God.

Zondervan wants to hire a blogger

Zondervan, the Christian publisher which has recently been in the news, and on this blog, for its announcement of the NIV 2011 update, is looking to hire a blogger, to work as a managing editor in its Bible group. Among the required personal characteristics in the job description is

• Active blogger

This is a requirement apparently because a major part of the job is “Managing new Zondervan digital Bible projects”.

Thanks to Rich Tatum, a lapsed blogger (so he wouldn’t qualify for the job) who himself works for Zondervan, for this tip which is apparently on his Twitter feed.

If this job was in the UK I might apply for it myself. But I doubt if Zondervan could get me a US work permit for it.

NIV profits go to Bible translation worldwide

Eddie Arthur, David Keen and Tim Chesterton, among others, have criticised the NIV 2011 update project in ways which I consider unfair. I commented on Eddie’s post and he replied in a further post which I was much happier with. But in view of Tim’s post the point I made needs wider publicity.

I entirely agree with Eddie, David and Tim that translation of the Bible into languages which do not yet have it is a top priority. This is the work that I gave 15 years of my life to.

But this is not the only issue in Bible translation. There are probably more speakers of English than of all the world’s Bibleless minority languages put together. These English speakers also need good translations, and sadly the ones they have so far are not completely satisfactory. There are various reasons for this, but not the least is that one of the most widely used of them, NIV, is 25 years old. I know that even within the world of minority language Bible translation a 25 year old version is often recognised as obsolescent and in need of revision. Why is a similar revision of an English translation so looked down on?

However, that is not my main point here. Rather, that relates to Tim‘s interesting suggestion:

Let all English language Bible publishers agree that they will collect a $1 translation tax on top of the price of every Bible sold. Let that money be collected and given to organisation such as the United Bible Societies and Wycliffe Bible Translators to be used to support translation projects in languages which have yet to see their first translation of the Scriptures.

But when Tim wrote this he was obviously not aware of what I wrote in a comment, although he has now acknowledged it in an update to his post:

This is indeed a great idea – such a great one that IBS/Biblica and Zondervan had it more than 30 years ago and have been collecting that “tax” for all that time on the 300 million copies of NIV they have sold. Yes, IBS has for many years been collecting significant royalties on every copy of NIV and TNIV, and using the bulk of this to support Bible translation into other languages. They have in the past given large amounts to Wycliffe/SIL to fund printing of minority language Scriptures. I don’t know the details of what they have done, but see for example this list of current translation projects, probably funded to a large extent from NIV and TNIV profits although of course they also welcome donations.

Biblica is not trying to hide what they are doing. This is from their Page Two magazine, Summer 2009:

Most of us would be at a loss to read the Bible in its original Aramaic and Greek languages. We take for granted our contemporary English translations. But many people throughout the world lack the privilege we have—to read God’s Word in their own language.

From the very beginning, this was a concern of the International Bible Society. In 1810, we gave $1,000—a huge sum at the time—to help fund William Carey’s translation of the Bible into India’s Bengali language. To date, we have printed and distributed Bibles in nearly 70 languages.

However, our best-known Bible translation is in English! In 1978, we completed the New International Version® (NIV) Bible. The contemporary-language Bible has become the most widely read and trusted translation in the world.

This year, we plan to launch four new translations, three in African languages and one in Hindi.

Then later, with some hyperbole (I for one trust TNIV far more!):

Today the NIV remains the world’s most-read and trusted contemporary English translation. Over the years, NIV royalty income enabled IBS to expand its Scripture distribution worldwide and has provided millions of people with free or highly subsidized Scriptures.

For better or for worse, money from sales of English Bibles provides highly significant funding for Bible translation into all kinds of other languages. When those sales fall, as they currently are for NIV, so does that income. When a new edition of an English translation boosts sales, there is more money for other translations. As Tim pointed out, if English speakers didn’t buy new Bibles, they “probably wouldn’t give the money saved to foreign language Bible translation projects anyway”. And if the biblical scholars on the CBT lost their jobs they probably wouldn’t be available or suitable for work overseas.

So let’s stop knocking this new initiative, and instead welcome the prospect of increased distribution of improved Bibles, not just in English but in languages from all over the world.

What will the updated NIV look like?

The world of watchers of English Bible translations was rocked yesterday by the news that the NIV Bible is to be updated in 2011. Straight away I reported on this, with little comment, in a post at Better Bibles Blog. Today, in the freedom of my own blog, I would like to make some reflections on this announcement.

In a comment on my BBB post I noted that

I now have confirmation from Zondervan that

Following the release of the 2011 NIV, we will cease to produce new 1984 NIV and TNIV products.

This certainly seems to go against the promise which IBS (now Biblica) allegedly made in 1997 that “it would in the future continue to publish the NIV of 1984 unchanged”. But there is not necessarily a contradiction here. This new announcement is from Zondervan, not from Biblica who publish their own editions of NIV. Also, Zondervan has not now promised to stop selling all existing editions of NIV and TNIV.

So does this mean the end of the road for TNIV as well as for the 1984 edition of NIV? TC Robinson seems to think so, as do some of the contributors to the discussion at This Lamp. I disagree. I expect the 2011 NIV to look very like the current TNIV, with at most a few minor concessions to those who have persistently condemned its gender related language. There will of course also be some small improvements of the kind one might expect when updating a translation a few years old. But I am expecting the new version to be much more like TNIV than the current NIV.

Why do I say that? An important issue here is the independence of the Committee on Bible Translation, which was reemphasised by Stan Gundry, Executive Vice President of Publishing and Editorial Operations at Zondervan, as recently as March this year in a post at BBB:

The Committee on Bible Translation (CBT) is an independent body of OT and NT scholars …

By contract with IBS, the CBT controls the text of the NIV and the TNIV. This means that no one can revise, correct, update, or otherwise change these texts other than the CBT itself. …

The publishers must publish the text exactly as delivered by the CBT, including all footnotes, paragraph headings, etc. …

The CBT is jealous of its scholarly independence and it protects itself from pressure groups who have an agenda. …

Even though I work for Zondervan, a commercial publisher, I strongly believe that the model that exists between the CBT, IBS, and the commercial publishers is the best way to protect the integrity of any translation.

The way in which the announcement of the 2011 NIV update was made reassures me that this model, as described in such glowing terms less than six months ago, will continue to be the basis on which the CBT, Biblica and Zondervan (and presumably Hodder here in the UK) operate, the basis on which they will produce the updated NIV.

So the revised text of the NIV will be produced by the same CBT which produced the TNIV. Yes, there have been some recent changes to its membership, but the new members have probably strengthened the committee’s commitment to the translation principles behind TNIV, including its renderings of gender related language. So if the CBT is indeed independent of the publishers and “protects itself from pressure groups who have an agenda”, there is no reason for it to change the direction in which it has been going for more than a decade. That implies that in 2011 the updated NIV will look rather like the current TNIV, which will then be 6 years old, and much less like the 27 year old 1984 NIV.

So what of CBT chairman Douglas Moo’s words, as reported by USA Today?

I can’t predict what will happen with gender usage. My guess would be we made a lot of the right decisions for the T-NIV but every one of those is open for consideration. We may even be returning to what we had in the 1984 NIV.

It seems to me that with these final words Moo is trying to stop the updated NIV being condemned out of hand before it has even been completed. I’m sure it is genuinely true that every decision made in the past is “open for consideration”, and that, as Moo said in the main press release,

Every suggestion presented in writing to the CBT before the end of this calendar year will be considered for the 2011 edition of the NIV Bible

– even if suggestions from “pressure groups who have an agenda” will not be given any preferential attention. Nevertheless Moo clearly believes that CBT “made a lot of the right decisions for the T-NIV“, and probably the rest of the CBT agrees. So really what Moo is hinting at is that the update is unlikely to be “returning to what we had in the 1984 NIV” and much more likely to be a further step forward in the same direction as TNIV.

So what of the reaction of the “pressure groups who have an agenda”, specifically those who have consistently opposed TNIV because of its gender related language? Yesterday’s announcement is certainly not going to win them over to be friends of Biblica and Zondervan, or to endorse in advance the update. But they have been given no grounds on which to oppose it, as yet. Anyway the NIV consortium can hardly expect, whatever they do, to win back the support of critics many of whom are closely identified with a commercial rival translation, ESV. So I expect that behind the scenes Zondervan and Biblica have agreed to ride the inevitable storm, trusting that in the long term this will be for their commercial advantage as well as for the benefit of their readers.

I have a suggestion to make which may make their ride calmer – but they may already have something like this in mind. I suggest that Zondervan and its partners produce in 2010 a limited number of new editions of the 1984 NIV text branded (perhaps just on a new cover) something like “NIV Classic”. This will help to protect their sales during the inevitable slump before the update comes out. They will also be able to continue to sell these “classic” editions after 2011, in a low key way, to anyone who objects to the updated NIV. In this way they can also keep their promise not to change or withdraw the 1984 NIV.

However, I trust that from 2011 onwards Zondervan and Biblica will put their publishing and marketing efforts into the updated NIV, and that this will look rather like TNIV.

So I must disagree with those who see this announcement as the end of the road for TNIV. I see it as more like a prediction of its resurrection, in the new body of the updated NIV. On that basis I welcome the announcement of the NIV Bible 2011.

Meeting Suzanne, and viewing the treasures of London

Last Sunday my fiancée Lorenza and I were very pleased to meet Suzanne McCarthy, who blogs at Suzanne’s Bookshelf. She writes about meeting me here. She and a friend were visiting London from Canada. We had arranged to meet up at the British Library, to look at the gallery of manuscripts and printed treasures.

The Lindisfarne Gospels: Gospel of St Matthew the Evangelist, initial page

The Lindisfarne Gospels: Gospel of St Matthew the Evangelist, initial page

I had been there before, but still found the collection amazing. Suzanne’s primary interest was the beautiful Lindisfarne Gospels, which  include the oldest surviving translation of any of the Bible into (Old) English. I was more excited to find sitting together in the same museum case two of the three most important Greek manuscripts of the New Testament, Sinaiticus and Alexandrinus (Vaticanus remains in the Vatican). In the next case was part of the Old Testament of Sinaiticus, now separately bound, which is one of the main sources for the Septuagint text.

St Lukes Gospel, Codex Sinaiticus, c.350

St Luke's Gospel, 'Codex Sinaiticus', c.350

[Sinaiticus] was made up of over 1,460 pages, each of which measured approximately 41cm tall and 36cm wide. … At the British Library the largest surviving portion – 347 leaves, or 694 pages – includes the whole of the New Testament.

We also paid a visit to the nearby British Museum. This was far too brief to take in all its treasures, but we got to see the Rosetta Stone, the Assyrian reliefs, and the not yet returned Parthenon friezes, or Elgin Marbles.

The Rosetta Stone

The Rosetta Stone

Then we visited the National Portrait Gallery, my first visit, where we found the originals of some familiar images, including this one of John Wesley which has featured on many blogs:

John Wesley, by Nathaniel Hone, oil on canvas, circa 1766

John Wesley, by Nathaniel Hone, oil on canvas, circa 1766

It is a privilege to live only 1½ hours away from such world class treasures, of which these are just a sample. I really should make more of an effort to explore them in detail.

Incoherence in 1 Timothy 2

I just got home from an event of which I was in fact one of the organisers: Jim Ramsay,  Director of the Department of Evangelism in the Diocese of Sydney, was speaking at my home church building (as a hired venue) on Every church a mission centre – strategy, leadership and ideas. I appreciated what he had to say, much of which was about the importance of prayer in evangelism. But it came as no surprise to me, and probably wouldn’t to others familiar with Sydney Anglicanism, that he based his talk on a passage from the ESV Bible. And, given his subject, it made sense that he used the very same controversial chapter from ESV that Suzanne McCarthy has recently been complaining about: 1 Timothy 2. But Jim, reading only as far as verse 8, avoided the gender issue which upset Suzanne, except that on verse 8 he said that women were also called to pray.

It was concerning the ESV rendering of verse 5 that Suzanne wrote:

It is no longer possible to preach even the basic salvation of half the human race from the ESV … the ESV states clearly that Christ Jesus is not a mediator between Christ and women.

In a follow-up post Suzanne quotes the following from the ESV preface:

Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in the original.

What I noticed when Jim read out the passage was ESV’s lamentable failure to keep to this principle in this passage, 1 Timothy 2:1-8. In the Greek two different words for “man” or “human being” are used, one four times and the other once. Here is how they have been translated in various versions, in approximate date order:

Original Greek: v.1: panton anthropon; v.4: pantas anthropous; v.5: anthropon, anthropos; v.8: andras.

KJV: v.1: all men; v.4: all men; v.5: men, the man; v.8: men.

RSV: identical to KJV.

NIV: v.1: everyone; v.4: all men; v.5: men, the man; v.8: men.

NRSV: v.1: everyone; v.4: everyone; v.5: humankind … human; v.8: men.

ESV: v.1: all people; v.4: all people; v.5: men, the man; v.8: men.

TNIV: v.1: everyone; v.4: all people; v.5: human beings … human; v.8: men.

It seems that none of these versions have done a good job of maintaining the coherence of this passage. In verses 1-7 there is a clear theme of what is applicable to the whole of humankind irrespective of gender (anthropos): prayers are to be made for them (v.1) because God desires them to be saved (v.4) and has provided the mediator to make this possible (v.5). Following that the author provides different instructions for male (aner) (v.8) and female (vv.9-15) readers. For this passage to make sense as a whole the Greek words anthropos and aner need to be translated consistently and distinctly. But none of the versions I have quoted have done this properly.

I applaud KJV and RSV for maintaining coherence in their rendering of anthropos as “man”, a good rendering at the time when “man” was commonly used in this gender generic sense. But they were let down by the weakness of the English language of the time, which has since been corrected, in that there was no suitable distinct word that they could use to refer to male humans only.

NRSV and TNIV have at least managed to make a clear distinction between gender generic anthropos and gender specific aner. But they have done so at the expense of losing the coherence of the “all people” theme in vv.1-7.

ESV, I am sorry to say, has gone for the worst of both worlds. It starts well by revising RSV’s “all men” in vv.1,4 to “all people”, and maintaining the contrast with “men” in v.8. But it is let down by its rendering of v.5, which seems to have been considered in isolation from its context. Or perhaps they simply omitted to revise this verse, which is identical to RSV. As a result a reader of ESV could easily assume that the “men” referred to here are to be contrasted with the “all people” of the previous verse and are instead to be identified with the “men” of v.8. Indeed this is how Suzanne seems to have read this verse.

Now I am sure that it is not the intention of the ESV translators to teach that “Christ Jesus is not a mediator between Christ and women”. But if so they need to demonstrate this. I suppose they have done so by putting this footnote on verse 5:

men and man render the same Greek word that is translated people in verses 1 and 4

But Jim Ramsay didn’t read out or refer to this footnote, or copy it on his handout, and I’m sure the same will almost always apply when this verse is read out during public preaching or teaching. It is simply not appropriate to put a misleading translation in the main text and a correction in a footnote.

So I call on the ESV translation team, as well as the TNIV and NRSV teams, to revise their wording of this passage to ensure that the theme of “all people” is clear in verses 1-7 and contrasted from the “men only” instruction of verse 8.

The Word: he, she or it?

Suzanne McCarthy, in a pair of posts All things were made by it … and All things were made by her …, has made an interesting point about the Word in John 1. This is John 1:3-5 in Matthew’s Bible (1537):

All thinges were made by it
and wythout it
was made nothynge that was made.
In it was lyfe
and the lyfe was the lyght of men
and the lyght shyneth in the darcknes
but the darcknes comprehended it not.

Luther’s (1545) German of verse 10 can be translated into English, with “it” in each case rendering a German neuter pronoun (Suzanne, surely dasselbe is specifically neuter, also in verses 2 and 3, the masculine is derselbe):

It was in the world and the world was made through it, and the world did not know it.

Even more startlingly, here is Suzanne’s translation of verses 3 and 14 in the Louis Segond French (1910):

All things were made by her …

And the word was made flesh and she dwelt among us, full of grace and truth, and we contemplated her glory, a glory like the glory of the only Son come from the Father.

The “she” here renders the French feminine pronoun elle. (However, Suzanne, the sa which you have translated “her” does not indicate the gender of the possessor, but only of the possessed “glory”.)

Suzanne compares these with the King James English (1611, modernised spelling):

All things were made by him;
and without him
was not any thing made that was made.
In him was life;
and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness;
and the darkness comprehended it not.

So why the difference? Certainly Luther and “Matthew” did not think that Jesus was inanimate, nor did Segond think that he was feminine. But these translators understood the topic of verses 1-14 to be “the Word”, not specifically Jesus. Yes, I’m sure they recognised that in verse 14 the Word is identified with Jesus. But according to good principles of translation and literary interpretation they did not give away the end of the story at the beginning, just as the translator of a murder mystery would avoid introducing into the translation before the final denouement pronouns giving away whether the murderer was male or female. Rather these good Bible translators rendered the text according to how the author John intended to lead his readers through the story. It is sad that the King James translators didn’t do the same.

So where does the French “she” come from? What happened in the French and the German is that, according to the normal rules for gender-based languages, the gender of the pronoun is chosen according to the grammatical gender of the referent. Thus in German the neuter es agrees with the neuter das Wort, and in French the feminine elle agrees with the feminine la Parole. In English, which is not gender-based, a different principle was applied, and “Matthew” chose the neuter it because the Word is inanimate – at least it is in normal speech, although in this particular story it become animate, or incarnate, in verse 14. The King James translators, however, followed by all or most later English Bible translators, stretched the normal rules of English by using the animate pronoun he to refer to the Word, thereby anachronistically suggesting that it is animate and masculine.

Of course we, who have read the end of the story, know that the One whom the Word became was animate and masculine. That doesn’t mean it is OK to give away the end of the story at the beginning. But there is another potentially serious issue here in that by calling this Word he rather than it as early as verses 2 and 3 (actually in KJV for the first time in verse 3, but in verse 2 in many modern versions) a teaching is implied that masculinity was an attribute of the Word already “in the beginning” and at the time of creation. But there is nothing in the Greek text to support any such teaching of the eternal masculinity of the Word, as was recognised by Luther and Segond as well as “Matthew”.

Still less is there any support in the text for any teaching that the Bible, as the word of God in a secondary sense, is masculine or should only be handled by males.

I would suggest that better Bibles in modern English should return to a modernised version of the reading in Matthew’s Bible, as here in verse 3:

All thinges were made by it
and wythout it
was made nothynge that was made.

What to do when Mammon fails

Ruth Gledhill reports an interesting paper by Andreas Whittam Smith, “former editor of the Independent and now in charge of the Church of England’s £5 billion assets in his role as First Church Estates Commissioner”. The paper was apparently background material for discussions at this church’s General Synod. But Ruth doesn’t give a link to it, just extensive quotations. In her title she summarises his message as

Britain heading for ‘doomsday’

The article helps to explain what is happening during the current world financial crisis. It makes sobering reading, although I suspect, or perhaps just hope, that its message is somewhat exaggerated for effect. But, although Whittam Smith did use the word “doomsday”, Ruth’s title makes it seems even more alarming: this is not really about the end of the world, just about

the dismantling of the ‘great edifice of credit’ built up over 20 years. ‘The recession will continue until this process is over,’ he says …

My main point here is not about Ruth’s post or Whittam Smith’s paper, but about the first comment on the post (at the bottom; see also my reply), in which Chris Gillibrand writes (quoted in part):

And giving account of stewardship in the Gospel According to Saint Luke Chapter 16…. and in the Hansard record of today’s Select Committee meeting. The Gospel commends making friends with Mammon (aka riches) lest we fail, sadly it does not tell us what to do if Mammon fails- except one should remember that Christ redeems (literally repurchases) our sins (or debts as modern versions of the Lord’s Prayer would have it, as well as the Vulgate).

This puzzled me. Had Chris actually read the verse he refers to, Luke 16:9? As I remembered it, it tells us precisely what to do when Mammon, worldly wealth, fails, or at least what we should have done first. Here is the verse in RSV:

And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails they may receive you into the eternal habitations.

Most modern versions replace “mammon” with “wealth” or something similar, but the meaning is the same.

But I suppose that Chris was reading or remembering the verse in KJV, otherwise known as the Authorised Version:

And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Note “ye fail”, where RSV has “it fails”. Indeed nearly every modern English version I can find including at Bible Gateway, going as far back as the English Revised Version (1881) has “it fails” or something with the same meaning. Only NKJV has “you fail”, but with “it fails” as an alternative in a footnote. (The Message completely loses the message of this verse; I ignore the 19th century Young’s Literal Translation, and the “21st Century King James Version” which is simply a revision of KJV.) I note that Chris has also interpreted “friends of” as “friends with”, whereas RSV’s “friends … by means of” is probably more accurate.

There are good reasons why most modern translations have corrected KJV here. The rest of this paragraph is only for those interested in the technicalities: The reading “ye fail” (Greek ἐκλίπητε eklipēte) comes from the mediaeval Byzantine text of the New Testament, as published by Erasmus, and later by Stephanus as the “Textus Receptus”. KJV  and NKJV are based on this text. But scholars now seem unanimous that this is not the original reading. According to Marshall (The New International Greek Testament Commentary, Eerdmans 1978, on this verse) it is found only in “W 33 69 131 pm lat; TR” which means in one 5th century Greek MS and a few later ones, and in the Latin Vulgate also translated in the 5th century. The scholarly text based on the oldest surviving manuscripts, at least one of which (P75, extant in this verse) dates back to the 3rd century, has “it fails” (Greek ἐκλίπῃ eklipē).

In this verse, as properly read, Jesus made it very clear that “unrighteous mammon”, wordly wealth, will fail. Some people have apparently understood this as referring to when individuals die and cannot take their wealth with the (compare Luke 12:20 and 1 Timothy 6:7), and this is perhaps the source of the alternative reading which is, according to Marshall, “the euphemism, ‘when you die’”.

But Jesus’ meaning is surely broader than that. The New English Bible reads “when money is a thing of the past”, and in E.V. Rieu’s Penguin Classics translation “when it comes to an end” refers back to “this dishonest world”. In this parable, as in most of his others, surely Jesus is looking ahead to the end of the world as we know it, when he will come again to judge us all, not on the basis of our wealth. That “doomsday” has not yet come, but perhaps the current financial chaos is a sign that it is on its way. This is not a time for the complacency of 2 Peter 3:4.

So what are we to do? Mammon may be on the way out but it has not completely failed yet. We are still far better off than the people of Zimbabwe, whose savings are now worthless. So we should use whatever we may have left not in a desperate effort to rebuild our financial security, but in the way Jesus teaches, “make friends for yourselves by means of unrighteous mammon”. That is, we should invest in “treasure in the heavens” by using our wealth to do good, and trusting in God to give us the eternal reward of his kingdom (Luke 12:32-34). Only Jesus can save, but not in a bank!

Just a few verses after the one we have been discussing, in Luke 16:13 (RSV), Jesus issues an even stronger challenge:

No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.

(It is sad that many modern versions, even an “essentially literal” one like ESV, lose the link between verses 9, 11 and 13 by using different renderings of the Greek word which RSV has consitently translated “mammon”.)

So, my readers, make your choice: are you serving Mammon, worldly wealth, or are you serving God?

Isa = Jesus revisited, with a correction

Yesterday I posted about Praying in the name of Isa = Jesus, including a correction of some bad information which I found at other blogs. Unfortunately in the process I managed to introduce and propagate some errors of my own. My purpose in blogging again in this post is first to correct my error, and then to offer some further observations on this matter.

I wrote yesterday (but will correct shortly in the original post):

I checked with a Palestinian Arab Christian, from a Roman Catholic background stretching back centuries. He confirmed my understanding (see also this comment) that “Isa” is the form of the name of Jesus which has been used by Arab Christians, or at least the great majority of them, since time immemorial. There may be some non-traditional Arab Christians who use “Yesua” but this form is never used in mainstream churches or Bible translations.

Unfortunately I mis-remembered the information from my friend. As I now understand it, the form of the name of Jesus used by Arab Christians in traditional churches is neither Yesua nor Isa, but Yasu, يسوع, as in the apparently correct information here and here.

The -ua ending, characteristic of Hebrew (as in the Hebrew Yeshua for “Jesus”), and the e vowel, not found in Arabic at least in standard transliteration, show that the form Yesua is not a genuine Arabic one. It may be that Yasu is in some places pronounced more like Yesu or possibly even Yesua. But it is certainly not true that, as claimed, “the Arab Christian communities only refer to Jesus as `Yesua´”.

The form Isa, عيسى, used by Muslims worldwide, is also used by Christians and in Bible translations in many non-Arabic Muslim majority countries, including Iran, Turkey and former Soviet Central Asia. This is the only form of the name known in the national languages of these countries.

Meanwhile I can confirm that Arab Christians and Muslims, and indeed Christians and Muslims in most Muslim majority countries, use only one word for the one true God: Allah, الله. This is not a Muslim word but an Arabic word, related to the Hebrew Elohim, which has been borrowed into many other languages.

Even though Arab Christians and Muslims use different names for Jesus, this does not imply that they are referring to different people. “Simplicity in Christ” has claimed in a comment that

It doesn’t matter what word the Muslims use, the bottom line is that Isa is not Jesus. … Praying in the name of anyone other than Jesus Christ is unscriptural.

But this claim that “Isa is not Jesus” is preposterous. Consider what Islam teaches, and denies, about the one called Isa in the Qur’an

The Qur’an, believed by Muslims to be God’s final revelation, states that Jesus was born to Mary (Arabic: Maryam) as the result of virginal conception, a miraculous event which occurred by the decree of God (Arabic: Allah). To aid him in his quest, Jesus was given the ability to perform miracles, all by the permission of God. According to Islamic texts, Jesus was neither killed nor crucified, but rather he was raised alive up to heaven. Islamic traditions narrate that he will return to earth near the day of judgment to restore justice and defeat al-Masīḥ ad-Dajjāl (lit. “the false messiah”, also known as the Antichrist).Islam rejects that Jesus was God incarnate or the son of God, stating that he was an ordinary man who, like other prophets, had been divinely chosen to spread God’s message. … Numerous titles are given to Jesus in the Qur’an, such as al-Masīḥ (“the messiah; the anointed one” i.e. by means of blessings) …

Much of this agrees with the biblical account. Of course “Jesus was neither killed nor crucified” and “Islam rejects that Jesus was God incarnate or the son of God” go against biblical and Christian teaching. But the very texts in the Qur’an where the Christian teaching is explicitly contradicted demonstrate that the Islamic Isa is the same person as the Christian Jesus (Qur’an passages quoted from here):

And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah’s messenger — they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them

O followers of the Book! [The Bible] do not exceed the limits in your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium [Jesus son of Mary] is only an apostle of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe therefore in Allah and His apostles, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one God; far be It from His glory that He should have a son …

Apparently the uneducated Muhammad, or whoever actually compiled the Qur’an, knew corrupted versions of Bible stories (as in their time there was no Arabic Bible to read), and put them together in a sometimes confused way. The early Muslims may have made further changes to the stories to serve their religious and nationalistic purposes, for example making Abraham nearly sacrifice Ishmael, ancestor of the Arabs, rather than Isaac, ancestor of the Jews, and omitting stories that put those they consider prophets in a bad light. It was probably for this reason, as well as because they had no understanding of Christian teaching on the atonement, that they denied the crucifixion of Jesus. Then, probably after the move to Medina, the early Muslims became more familiar with Christian and Jewish teaching and so added to their proto-Qur’an explicit denials of this teaching.

So, what we have in the Qur’an is not teaching about a person Isa who is different from the Jesus Christ whom Christians know and love. Rather, we have corrupted and false teaching about the true Jesus. This teaching is, I would suppose, so seriously wrong that it cannot in itself lead anyone to saving faith. Nevertheless there have been many testimonies of Muslims who have come to Christian faith by starting with an interest in Jesus as presented in Islam and then finding out more about him through the Bible or from Christians.

So I applaud Rick Warren for making it clear, in his prayer at the presidential inauguration, that Isa is simply another form of the name of Jesus.