Praying in the name of Isa = Jesus

CORRECTED VERSION, 27th January, see my follow-up post.

Daniel Cordell has sadly spread some false information in his post Praying in the Name of Isa. In response to Rick Warren’s prayer at President Obama’s inauguration, he wrote:

Today, in his Presidential Inauguration prayer, Rick Warren prayed in the name of “Yeshua”, “Isa” and “Jesus”. …

Even Arab Christians don´t refer to Isa,´ but to `Yesua.´ I´ve lived and studied Arabic in one of the same Muslim countries that Warren has visited, and I think he probably knows that the Arab Christian communities only refer to Jesus as `Yesua´ and not `Isa´ as the Muslims.

This has been quoted here and here. So the false information is spreading. And although this has been pointed out to Daniel, he has failed to correct his error in later posts.

The claim in the second paragraph quoted above is not true. I checked with a Palestinian Arab Christian, from a Roman Catholic background stretching back centuries. He confirmed my understanding (see also this comment) that “Isa” “Yasu” is the form of the name of Jesus which has been used by Arab Christians, or at least the great majority of them, since time immemorial. There may be some non-traditional Arab Christians who use “Yesua” but this form is never used in mainstream churches or Bible translations. “Isa” is also used by Christians in many, but not all, Muslim majority countries. This is what Rick Warren probably knows, and is the basis for what he explains in this YouTube video (sorry for the poor quality) apparently taken from a sermon yesterday.

The following information at this Wikipedia page is also incorrect:

Arabic-speaking Christians refer to Jesus as Yasu

This may be true for a minority, but not for all as the page suggests.

Obama to receive a CEV Bible

As the Church Times blog has reported, the Evangelical Alliance here in the UK, noticing that no Bible could be found for President Barack Obama’s second swearing in, decided to send him one. And they didn’t just send him any old (or new) Bible; they sent him a copy of The Poverty and Justice Bible, of which they also write:

Recently Prime Minister Gordon Brown was presented with The Poverty and Justice Bible at Downing Street. And in July last year, hundreds of Bishops carried The Poverty and Justice Bible as they marched across Westminster in a campaign against world poverty.

As a (former, more or less) Bible translator I was interested to find out what translation is used in this Bible. The answer is at this Bible’s own website: the text is that of the Contemporary English Version (CEV):

Almost every page of the Bible speaks of God’s heart for the poor. His concern for the marginalised. His compassion for the oppressed. His call for justice.

The Poverty and Justice Bible megaphones his voice as never before.

Using the clear Contemporary English Version (CEV) text, it highlights more than 2,000 verses that spell out God’s attitude to poverty and justice.

But the blessed Barack needs to be careful with his gift. I presume that this particular text is the British edition of CEV, which actually differs quite substantially from the US and “Global Standard” editions of this version, as I documented here. So if, as I would consider appropriate, he gets copies of CEV for his daughters, and if he ever finds time to have family devotions with them and uses The Poverty and Justice Bible, there is some danger of confusion.

I can’t help thinking that there would have been more of an outcry in some quarters if Obama had been sworn in on The Poverty and Justice Bible than if no Bible was used at all!

Banning the Bible in modern Hebrew

Iyov reproduces an article from the Israeli newspaper Haaretz which reports that Israel’s Education Ministry has decided to ban versions of the Bible (presumably meaning only what we Christians call the Old Testament) in modern Hebrew. A government official has said:

The idea of translating the Bible into simple contemporary language is ‘scandalous’.

I’m not quite sure what the scope of the ban is to be, perhaps only on the use of these versions in state school classrooms – which needs to be put in the perspective that use of any kind of Bible in US state school classrooms is effectively banned.

Here I could get into questions of inappropriate intrusion of the state into religious matters, but then I realise that Israel is something of a special case in such matters. Instead I would like to look at the implications for translation.

John Hobbins has brought out these implications in his wonderful spoof on the article, in which he transculturares it to America. Of course this spoof doesn’t quite fit the American scene. But it does remind us of the real issue, that whereas for decades there have been good translations of the whole Bible into modern English, there are still national languages into which there is no easily understood translation, and that modern Hebrew is one of them.

Hebrew as spoken in Israel today is not the same language as the Hebrew of the Bible. There is probably at least as much difference between biblical and modern Hebrew as between the English of Shakespeare and that of today. (Iyov and John Hobbins, would you agree?) There are many obscurities in the text which even scholars don’t understand with any certainty, which means that ordinary Israelis don’t have a chance. And even when they think they understand the original text, they can completely misunderstand it if they read it as if it was in their contemporary language.

For example, a few years ago I got into discussion on an Internet forum with a scholarly modern Hebrew reader who insisted that God’s words in Exodus 3:14 mean “I will be what I will be”. And indeed that is what ‘ehyeh ‘asher ‘ehyeh means in modern Hebrew, in which the verb ‘ehyeh is in the future tense. But God was not speaking modern Hebrew, he was speaking (or at least his words were recorded in) an ancient form in which this verb form is timeless and continuous, best translated “I am” on the understanding that that also means “I always have been and always will be”. The educated person I was discussing this with thought she understood the Hebrew Bible, but she didn’t.

So, despite Keith’s comment, there is no fundamental distinction between the situation in Hebrew and in English. Just as today’s English readers don’t understand the King James Version and so there is a need for the good translations which exist into modern English (I don’t want to get sidetracked here into which of them is best), in the same way modern Hebrew readers don’t understand the original Hebrew Bible and so there is a need for a good translation into modern Hebrew. I don’t know if the versions which are now being banned are in fact good translations, but I hope that they are and that the current controversy serves to increase rather than reduce their circulation.

In the late 19th and early 20th century there was a similar controversy over translation of the New Testament into modern Greek. (Sadly the only reference to this which I can find with Google is from a Jehovah’s Witnesses site.) In 1901 there was rioting in Athens about this, but by 1924 the need for a modern translation was recognised even by the religious authorities. I hope that similarly over time the people, government and religious leaders of Israel will come to recognise the need for a modern Hebrew Bible, and that as a result the word of God will be much more widely read in the land where it was written down.

The non-dancers' Bible

The response to TC Robinson’s post on praise and worship postures reminds me of some Bibles I saw on sale last week. This was a batch of I think NLT Life Application Bibles which were being sold cheaply because they were “missing just three verses”, because of a printing error, which turned out to be the last three verses of the Psalms. Now the clearest biblical injunction to dance in worship is in Psalm 150:4. So this edition of the Bible is ideal for those who don’t like dance!

This also reminds me of a story which I heard about an argument between a Baptist and a Pentecostal pastor in a remote part of Russia over whether the Bible teaches dancing in worship. Of course we know that the Pentecostal was correct, that Psalm 150:4 and a few other verses such as 2 Samuel 6:14 teach in favour of dancing in worship. But my friend who told me about this said that the Baptist really could not find any reference to dance in his Bible. I had a look at the Russian Synodal version, which he was probably using, and realised why. Nowhere in the Bible was any word used which clearly means “dance” in modern Russian. When I asked some Russian educated graduates to translate for me the Russian of the first half of Psalm 150:4, Khvalite Yego s timpanom i likami, they were puzzled and could only suggest “Praise Him with tambourine and faces”, understanding likami as the instrumental plural of lik, an archaic word for “face”. It was only with the aid of the glossary in a recent edition of the Russian Bible that I found the real source of this word: liki, a Slavonic word for a choir. So it is hardly surprising that the Baptist pastor was confused.

Did Jesus say Christians will not marry?

I was startled this evening by a Bible passage quoted by ElShaddai Edwards, even though it is taken from my current favourite Bible translation:

Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, 36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection. …”

Luke 20:34-36 (TNIV)

I was startled by what this appears to be saying. The contrast is between “The people of this age” (more literally “the sons of this age” but intended to be gender generic) and “those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead” (RSV “those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead”). This sounds at first like a contrast between worldly, sinful people and faithful Christians. After all in Luke 16:8 the same phrase in Greek, literally “the sons of this age”, seems to refer to dishonest people. So this passage would appear to be Jesus teaching that good Christians will not marry. Could that be what Jesus, or Luke, was really saying? Could this be the same teaching, but in stronger form, as Paul’s in 1 Corinthians 7:25-35?

The question cannot be resolved from the parallel passages as they omit this contrast and give much simpler readings:

At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

Matthew 22:30 (TNIV)

When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

Mark 12:25 (TNIV)

But it seems to me that there is a clear but subtle indication that Jesus’ meaning is not what I have suggested. It can be found only in the original Greek, not in English translations. I have checked all the versions of these verses at Bible Gateway and not one of them makes this point clear. The Greek word rendered in TNIV as “considered worthy” is an aorist or past participle, indicating an event preceding what follows. So an accurate rendering of the first part of verse 35 would be “But those who have been considered worthy of taking part”, or more pedantically “But those who will have been considered worthy of taking part”. The Greek clearly means that first they have been considered worthy and only then they do not marry. And the phrase “considered worthy of taking part” cannot be divided up temporally; if they have been considered worthy of taking part, that means that they have already attained this and are taking part in it. Luke uses a similar phrase in Acts 5:41, with the same main Greek verb, which implies that the apostles had suffered disgrace, not that they might do in future.

So, despite the possible misunderstanding in almost any English translation, Jesus’ words as recorded for us in Greek seem unambiguous. The ones who do not marry are not Christians who are looking forward to “taking part in the age to come and in the resurrection from the dead”, but those who are already taking part in them, in other words those who have been raised from the dead. Thus Luke teaches the same as Matthew and Mark.

As for “The people of this age”, the ones who do marry, the implication is that this phrase refers to everyone alive in this world, Christian or not. That may have implications for the understanding of the enigmatic passage in which Luke 16:8 appears – although we then have to ask, who are “the people of the light” in this verse?

Ring binding

No time to post anything long or serious today. I have spent much of the last two days digging up my front garden and re-sowing it with grass seed. It’s only about 20 square metres but even that takes quite a lot of digging, all by hand, to reduce overgrown borders and a lawn which was mostly daisies into a fine tilth for sowing. So I will post some light relief.

Iyov mentions, or makes up, the binding wars between TNIV and ESV Bible versions. Now usually to me discussion of the binding of Bibles is a big yawn. His commenter “NT Wrong” suggests that it is even worse, something satanic. But Iyov’s mention reminded me of the words used at the recent “gay wedding”:

With this ring I thee bind.

Now I wouldn’t dare to describe in detail the image this conjures up in my mind of the gay couple tying one another up with chains, dog collars and the exchanged ring. I’m sure that is not what these words were intended to mean. But apart from that idea the words make little sense as an address from one of the couple to the other. However, they do make sense if addressed to a Bible. Do these gay priests bind their Bibles with rings? A Bible in a ring binder has the useful property that inconvenient passages can easily be removed. I wonder, have Romans 1:18-32 and 1 Corinthians 6:9-10 managed to fall out of this couple’s ring-bound Bible?

An ESV Zealot

My regular commenter Jeff wrote in a post on his own blog Scripture Zealot

We all know the English Standard Version is a solid translation. There is plenty to be found on the Web about that.

To that I responded, in a comment awaiting moderation as I write:

Very funny! But some of your readers might not understand your irony here. Just read what Iyov, Mike and most of their commenters have to say about its lack of solidity.

I will wait and see if Jeff recognised his own irony, whether intentional or not, and allows this comment on a post and comment thread which is otherwise hagiography of ESV. Meanwhile I recommend Iyov’s and Mike’s posts and their comments for a more accurate assessment of ESV.

I also had to correct Jeff for wrongly stating in another post that

the Greek word most often translated as hallowed only occurs in the New Testament twice.

He quoted Matthew 6:9 and Luke 11:2, but in fact the verb (if not the precise form) occurs 28 times in the NT.

Scripture Zealot, I think Romans 10:2 could have been written about you.

Bible meme

Nick Norelli and Kevin Sam have both tagged me with a Bible meme. I wasn’t sure what to do about, and that is why I have delayed my response. But I will try to answer it in part, as I celebrate my 400th blog post (well, not quite, because WordPress counts some drafts which were never completed).

1. What translation of the Bible do you like best?

TNIV. It’s not ideal, but for my purposes it is the best single general purpose Bible. For 25 years before TNIV came out I used and liked NIV, but TNIV is a real improvement on NIV in the areas where it was weak: misleading gender language and reading the New Testament into the Old.

2. Old or New Testament?

What a choice? I am a New Testament believer, but in some ways I prefer the Old Testament.

3. Favorite Book of the Bible?

Difficult to say. If I have just one choice I will go for Isaiah.

4. Favorite Chapter?

Even more difficult, and especially because chapter divisions so often don’t match the boundaries of passages. In the Psalms they do, so I can safely go for Psalm 23.

5. Favorite Verse? (feel free to explain yourself if you have to)

John 3:16. This may sound hackneyed, but my reasons are implicit in my recent post on this verse.

6. Bible character you think you’re most like?

Again, I don’t really know. I would like to be most like Jesus. But sometimes I feel more like one of his very fallible disciples; perhaps someone else would like to suggest which of them.

7. One thing from the Bible that confuses you?

“And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.” (Matt. 11:12) I’ve heard this verse preached on and exegeted countless times and it has never made sense.

This was Nick’s answer to this question, and I can’t improve on it, except to put the quote in a modern version which is just as unclear.

8. Moses or Paul?

Definitely Paul.

9. A teaching from the Bible that you struggle with or don’t get?

Despite my attempt at confident answers to the comments on my previous post, the status and fate of Christians who continue in sin.

10. Coolest name in the Bible?

Zerubbabel.

Now tag five people.

Well, I can’t resist winding up John Hobbins again by tagging him. I don’t think Lingamish has done this one either, so I will pay him back for tagging me with The Room With A View, a meme which he seems to have invented as a way to show off how nice a life he is living in Africa. I would love to see Wayne Leman‘s answers if he can be tempted to join in here. Paul Trathen was so excited to be tagged the last time (when he tagged me, but for a meme I had already done) that I will tag him again. Finally, I will encourage Alastair Roberts to keep up the blogging he has recently returned to by tagging him as well.

PS For some reason this came up as post 402. The only reason I can think of for WordPress skipping 400 and 401 is that last night I upgraded to the latest version.

Relevance Theory and the Translation of Scripture

I must say I am somewhat confused about what Karen Jobes has been writing and saying.

A few days ago I reported on a paper “Bible Translation as Bilingual Quotation” which, according to the Zondervan blog, she presented “at the Fall 2007 Evangelical Theological Society Annual Meeting”. I wrote about this paper that I expected it to interact with Relevance Theory as presented by Ernst-August Gutt, but it did not.

Just now I have received a link to a blog post by “Chaka”, a 26-year-old man who is apparently linked with one of Zondervan’s rivals as a Bible publisher, Tyndale. In this post “Chaka” writes a review of an article by the same Karen Jobes, published in the same quarter of the same year in the journal of the same Evangelical Theological Society (in fact Journal of the Evangelical Theological Society 50.4 (December 2007) 773-797). But it turns out that this is a different article with a different title, “Relevance Theory and the Translation of Scripture”. And, although there is some overlap in the subject matter in that both papers address the issue of verbosity in Bible translations, the paper “Chaka” refers to does in fact interact with Relevance Theory as presented by Ernst-August Gutt. (In fact “Chaka” also links to the Zondervan blog post referring to the first paper.)

But there is a further puzzle in that the verbosity statistics in the two papers, or two versions of the same paper, are inconsistent. For example, according to the paper linked to by Zondervan, NIV is 18.56% more verbose than the original Hebrew and Greek, NRSV is 21.72% more verbose, and ESV is 23.67% more verbose. But according to the figures Chaka quotes from the other paper, NIV is 33.18% more verbose than the original, ESV is 38.93% more verbose, and NRSV is an astonishing 64.43% more verbose.

So what is happening here? What is the relationship between these two papers? It is hard for me to tell without seeing the latter. But perhaps there is a need here to exercise the scholarly disciplines of source and redaction criticism.