Bible Translation as Bilingual Quotation

In recent months I haven’t blogged much about Bible translation, either here or at Better Bibles Blog. This doesn’t mean that I have been entirely silent on the subject. In the last few days I have been commenting actively on a recent post on this subject by John Hobbins, where I have been arguing that The Message may be “the closest thing we [English speakers] have to a DE translation for adults”.

Mike Pritchard of Zondervan has sent me a link to a post at the Zondervan blog which recommends a paper by Karen Jobes Bible Translation as Bilingual Quotation, a PDF download. Wayne Leman has also recommended this paper, at BBB and at TNIV Truth (it looks rather odd that he gave a hat tip to himself!), and John Hobbins has posted his own comments on the paper. Here I will weigh in with my own evaluation.

Continue reading

"Children of wrath" and a puzzle over Calvinism

I have been following, and occasionally contributing to, an interesting comment thread on Alastair Roberts’ post Does God Love or Hate You? This discussion arose out of my own post about Mark Driscoll’s teaching “God hates you”. In comments today on Alastair’s post the issue has come up of what it what it means to be “children of wrath”, the traditional wording at Ephesians 2:3.

I realised that there is something puzzling about the meaning of this phrase. This is basically a Hebrew idiom, “children of …” meaning “people characterised by …”. More fully, a literal translation is “by nature children of wrath” (RSV). TNIV interprets as “by nature deserving of wrath”. But Alastair seems to understand the phrase as meaning “destined for wrath”.

The puzzle is what this means, especially for those who take a Calvinist position. For this phrase is a description not of unbelievers, but of the past state of the believers to whom the letter is addressed. So Calvinists, who believe that God predestined and foreknew that these people would become believers, can hardly understand the phrase as meaning “destined for wrath”. Continue reading

Christianity is cross-cultural and cross-linguistic

Blogger Iyov asks Why are Christians satisfied with English-only Bibles? He contrasts Christians with Jews, whose liturgical books almost always include the Hebrew original text as well as a translation, and with non-Arab Muslims, for whom the Qur’an usually includes the Arabic text as well as a translation.

There are various answers I could give to Iyov. For example, I could berate him for his intellectualism in assuming that ordinary Christians have the leisure time and interest to learn the original languages. Certainly most non-Arab Muslims don’t understand the Arabic text in their Qur’ans; if most American Jewish children actually learn Hebrew, that is an indication of the social situation of the American Jewish community. But I will concentrate here instead on another angle.

From its very start at the Day of Pentecost, Christianity has taken a different line from Judaism and Islam, to become a faith which crosses linguistic and cultural boundaries. Continue reading

Augustine's mistake about original sin

Scot McKnight writes:

Behind the Reformation is Augustine; behind much of modern evangelicalism, especially in the Reformed circles today, is the Reformation. Therefore, at the bottom of the evangelical movement in the Reformed circles is Augustine and his anthropology.

And behind Augustine’s anthropology (understanding of humanity), which is outlined in Scot’s post, is a simple misunderstanding of one word in the Bible, a preposition consisting of just two letters. Scot is writing about the New Perspective on Paul, an interesting issue. But my point here is not about that, but about how a misleading Bible translation has led Christian theology seriously astray for 1600 years.

Continue reading

One for all and all for one

My post at Better Bibles Blog One for all and all for one? discusses how to come up with one Bible version acceptable to everyone in a language group, in answer to some questions from Doug Chaplin and ElShaddai Edwards. In the group I was working with, in which there are only a few churches and a few thousand Christians, the translation team was able to produce a Bible more or less acceptable to all. I don’t hold out much hope for it working for English language speakers. But those of you my readers who are interested in my personal experiences might like to read this post.

Best Bible poll; British and American Bible differences

For the first time for a long time I have actually posted something on this blog every day for a week. That was not a deliberate decision so much as an indication that I have not been too busy with other things. Next week may well be busier, but I will try to keep posting at least several times a week.

But today’s post is only a pointer to posts elsewhere, because that is what I have been busy with today: I have posted twice to Better Bibles Blog.

First, I posted about the Amazon.com UnSpun Best English Bible Translation poll. This gives you the chance to vote for which Bible translations you like – and don’t like. Follow the link to cast your vote.

Then I posted something which I had meant to write for some time, on British and American Bible version differences. I have found some differences between American and Anglicised editions, in more than just spelling, apart from the well known one between “rooster” and “cock”. Again, follow the link to read more.

Mars Hill Church: on a different planet?

In some ways I admire the controversial preacher Mark Driscoll of Mars Hill Church, Seattle. I admire him for his no-nonsense attitude and refusal to conform to the religious expectations of others. But in other ways he infuriates me.

And he has done so again, not so much with his church’s decision to use the ESV Bible as with his allegedly theological reasons for this. It is clear that he simply hasn’t got a clue what he is talking about on the subject of language and translation.

For example, he writes:

when we change the words of Scripture we are changing the meaning of Scripture.

What does he mean here by “the words of Scripture”? If he is referring to the inspired words of the original text, then no one is suggesting a change. But probably he is referring to a translation. If we change a translation, the change may be neutral as far as the meaning is concerned; or perhaps we are indeed changing its meaning. But if the old translation was not correct (or had become incorrect over time because of language change), a change should be a change for the better, the correction of an error. And of course every translation claims to be correct where others were wrong. So this is no argument for any one translation over any other. Indeed if Driscoll really believes this argument he should go back to the King James Version or earlier, on the basis that every new translation is “changing the meaning of Scripture”.

Then he writes:

Romans 3:24 is one of many places where “justification” is spoken of in the original text of Scripture.

I have looked at the original text (well, a scholarly edition of the Greek text) of Romans 3:24 and cannot find the word “justification” there. There are no English words, only Greek ones. In fact this word is not in any of the translations Driscoll quotes, but I guess he is referring to the word “justified”. What I do find in the Greek text is the concept “justification”, expressed in a Greek word. The task of a translator is to find an appropriate way of expressing this concept in a target language like English. That may be with an individual word like “justified”. The problem is that many people today either do not understand this word or misunderstand it (perhaps something to do with text layout!), and so some translators choose a different way of expressing the word. Thus for example the NLT translators express the same concept in the word “God… declares that we are righteous”. Doesn’t that mean exactly the same thing? Who is to say that “justify” is a correct translation and “declare righteous” is not? Of course there might be a subtle theological distinction to be made here, but that is not the point made by Driscoll, who is not known for subtlety. In fact he seems to base his preference either on “justify” being one word rather than two, or else that the choice of King James is as unchangeable as the decrees of the kings of the Medes and the Persians.

Then, on Psalm 8:4, Driscoll writes:

The original text simply says “man,” yet some translations take the liberty to deviate from that markedly:

– and among the alternatives he rejects is “humans”. What, does Driscoll really believe that the word “man” is in the original text, and not a Hebrew word? What planet is he on? In fact there are two different Hebrew words rendered “man” in ESV, ‘enosh with a collective meaning in the first line and ‘adam in the second line. Both of these words can legitimately be translated either “man” (if understood as gender generic) or “human beings”. Why is one right and the other wrong?

I suppose that Mars Hill church is named after the forum in Athens (more correctly the Areopagus, but called “Mars’ hill” in Acts 17:22 KJV although by Paul’s time it did not meet on the hill of that name) in which Paul debated his Christian faith with Greek philosophers. But he could only debate with them, and start the process of Christianising Greek thought, because he spoke a common language with them. However, Driscoll seems to repudiate the idea of speaking a common language with the huge majority of unbelievers in his city, but prefers, even when “writing an article for a non-Christian newspaper”, to retreat into Christian jargon which the readers, even the newspaper editor, don’t understand.

By cutting himself off with a language barrier from most of the people of this earth, Driscoll seems to be positioning himself and his church not so much on Mars Hill as on the planet Mars.

Bibles from China

I never got round to posting about the Momentum conference as I had promised. I still might do. But for now all I will say was that one of the highlights was to hear Brother Andrew, of God’s Smuggler fame. He was talking mainly about his more recent work in various Middle Eastern countries. This is also described in his more recent book Light Force, which I am currently reading. Brother Andrew also reminded us that Jesus told us to “Go and make disciples…”, but didn’t say anything about coming back!

Today I happened to read, in the latest issue of the Evangelical Alliance’s idea magazine, that Brother Andrew’s organisation Open Doors is marking 25 years since “Project Pearl”, in which it successfully smuggled a million Bibles into China. Sadly, 25 years on there is still a severe shortage of Bibles in China.

In the light of this, I found it rather ironic that Bibles in the Momentum conference bookshop were being unpacked from boxes labelled “Printed in China”. It was not just one version or edition, but a wide variety as far as I could tell, which came in boxes so marked. It seems that the People’s Republic is quite happy to make money by printing cheap Bibles for export to the West, but does not allow them to be printed or imported in adequate numbers for its own people.

As Christians, should we buy Bibles which are printed in a country which does not allow its own people access to Bibles? Should we support the Chinese economy in this way? Maybe that is worth thinking about.

At least the Bible which I bought there, a small format TNIV reduced from £18.99 to £8.99, was “Printed in Great Britain”, although that is not why I chose it.