Manuscript support for the TNIV rendering of Hebrews 2:6

The TNIV Bible has been widely criticised for its rendering of the latter part of Hebrews 2:6, a quotation from Psalm 8:4. In TNIV this reads:

What are mere mortals that you are mindful of them,
human beings that you care for them?

Compare NIV:

What is man that you are mindful of him,
the son of man that you care for him?

The common complaint is that TNIV has lost the reference in this verse to Jesus, the Son of Man. In response to this the CBT (I presume) have defended their rendering in one of their Most-Requested Passage Explanations, of which this is a summary:

“Son of man” is not a messianic reference in Psalm 8:4 or Hebrews 2:6. Rather, it is used of human beings in contrast to God.

Interestingly I just spotted some manuscript evidence to support this position in a post at the Evangelical Textual Criticism blog. Peter Head examines the slightly variant text of this verse in the very early (about 200 AD) biblical manuscript P46, and writes:

if P46 had wanted to indicate that ‘Man’ and ‘Son of Man’ were christological titles it could have used nomina sacra for ANQRWPOS [i.e. anthropos, that word again!].

In other words, the copyist of this very early manuscript did not understand “son of man” here as a reference to Jesus, because the words are written in the normal way and not marked as a divine title.

Now it would be interesting to know, but I don’t, whether Greek manuscripts are consistent in not using special nomina sacra forms (abbreviations marked by an overline) in this verse, and whether they do use those forms when “Son of Man” certainly refers to Jesus. But Wikipedia does confirm that the nomen sacrum ΑΝΟΣ for anthropos is used elsewhere in P46. (It really is amazing what obscure information can sometimes be found in that infamous online encylopaedia.) So there is certainly evidence here to support the TNIV rendering of this verse.

I certainly hope that the CBT sticks to their guns on this verse, perhaps encouraged by this further evidence, and does not bow to any pressure to change back to “son of man”.

Calvin spoke in tongues

The great Reformer John Calvin “may have spoken in tongues”, according to Ben Witherington, in an article in Christianity Today to which TC Robinson links. (Actually more or less the same article was published online in July this year, and noted by Brian among others.) The evidence seems to be that “one morning he woke up and found himself speaking in lingua barbaria.” Witherington refers only to a half remembered article, which, he writes,

went on to speculate that Calvin may have spoken in tongues!

Perhaps it is safer to use the word “speculate”, but what else could this lingua barbaria have been? But I wish someone could find the original article “in Gordon-Conwell’s newspaper”, or the letter from Calvin from which these words are taken.

Meanwhile in another article in the same issue of CT Roger Olson writes:

Calvin was no charismatic, but he was closer to it than some Reformed people readily admit. At least one does not read much about the crucial role of the Holy Spirit in their own interpretations of Calvin’s theology. This Arminian, raised Pentecostal, deeply admires and enthusiastically applauds the attention Calvin himself gave to the Spirit by basing even the authority of the written Word on the Spirit and his work.

At the same time, of course, Calvin also warned against basing any truth claims about God on ecstatic revelations claimed to be from the Holy Spirit. This is a relevant warning against modern-day prophets who say things like, “The apostle Paul would be surprised if he knew the things the Spirit is teaching today.” According to Calvin—and I agree with him—the Spirit does not reveal new truths; the Spirit and the written Word are interdependent and inseparable.

I agree too. But this sounds a bit like a straw man argument: how many people are really saying things like “The apostle Paul would be surprised if he knew the things the Spirit is teaching today”? If this is Olson’s definition of “charismatic”, then neither Calvin nor I are charismatics, but then nor are most of the well known charismatic leaders, who are very careful to teach that “the Spirit does not reveal new truths”, especially not “truth claims about God”, but only applies the old biblical truths to new situations and individuals’ lives.

Yes, we charismatics may agree with the words of John Robinson, surely no charismatic, in his farewell sermon to the Pilgrims leaving for America on the Mayflower:

I Charge you before God and his blessed angels that you follow me no further than you have seen me follow Christ. If God reveal anything to you by any other instrument of His, be as ready to receive it as you were to receive any truth from my ministry, for I am verily persuaded the Lord hath more truth and light yet to break forth from His holy word.

It is the task of the Holy Spirit to bring out this “more truth and light”, but only what is already in the word of God. And, even though Robinson went on to criticise the Calvinists of his day who “stick fast where they were left by that great man of God” (rather like some Reformed Calvinists today!), Calvin would surely have agreed with his sentiments.

Anthropos, gender and markedness, part 2

In Part 1 of this series I outlined the issue with the Greek word anthropos and Joel Hoffman’s claim that this word has a male meaning component. I showed that the word is used only extremely rarely to contrast with words meaning “woman”. I also linked to evidence that the word is used of specific women, although rarely and never in the New Testament, in which case it has feminine grammatical gender.

At this point I want to introduce my readers to the concept of markedness. This is an important idea in linguistics, one which was first developed in the field of phonology but is now proving useful in describing other aspects of languages.

Steve Runge helped me to learn more about markedness in a series of posts earlier this year on his NT Discourse blog. The most important post for this discussion is the first one; in his other with the markedness tag he applies this theory to Greek verbs and discourse. Here is part of Steve’s introduction:

Markedness is an organizational framework for taking a complex set of data and organizing it into meaningful groupings to facilitate description of the members. The organization is accomplished by taking the most simple, basic member of the set, and using it as the canon against which the other members are contrasted. The most basic member is referred to as the default. The other members of the set are then described by how each differs from the default and from the other members. The default option is the one used when, to paraphrase the Hallmark commercial, “you do not care enough to send the very best.” In other words, when there is nothing special that one wants to signal as present, the default is the natural choice. For this reason, the default is generally the most frequently occurring member of the set. It does not signal or mark the presence of any special feature. In this way the default is also called the unmarked option.

This system that I have described is an asymmetrical approach to markedness, where each different member of the set marks the presence of a different, unique feature. There is another approach to markedness that is far more widely known within NT studies, though it is not used nearly so prevalently in linguistics proper. I mention it here for clarity sake, knowing that it may cause confusion for some. The intention is to show what I do not mean by markedness when I use the term.

The second approach to markedness is the symmetrical one. …

At this point I would like to make it clear that I am also using the “asymmetrical approach to markedness”, and not “the symmetrical one”. Read Steve’s post for more explanation of the difference.

I would like to apply this concept of markedness not to Greek verbs and discourse but to Greek gender and gender-related words. Of course I can only do this very inadequately in the course of a short blog post – there is very likely enough material here for a PhD. But I would like to make some provisional observations based on my experience of how Greek works.

First, I think Greek makes a clear distinction between gendered lexical items and grammatical gender. At the lexical level one can distinguish between gender pairs of words which are very different in form, e.g. ho aner “man” and he gune “woman”; pairs which differ only in their ending, in effect declining like adjectives, e.g. ho adelphos “brother” and he adelphe “sister”; and words which can be masculine or feminine depending on the gender of their referent but do not change their form, e.g. ho diakonos “servant/deacon (male)” and he diakonos “servant/deacon (female)”. The word we are mainly discussing here, anthropos, fits in the third category, although its feminine form is rare and not found in the New Testament. Some words fit in more than one category: the female form of ho theos “god” can be he theos, as in Acts 19:37, or he thea, in Acts 19:27.

In Greek, as in all gendered languages as far as I know (certainly also in French, Latin, German, Italian, Russian and Hebrew), the masculine plural is regularly used to refer to groups of mixed gender. This is already a strong indicator that masculine is the unmarked or default gender and the feminine gender is marked. Further evidence of this, at least in Greek, comes from the regular use of the masculine gender in indefinite sentences, e.g. to refer back to the genderless pronoun tis “someone”/”who”, even when the sentence is clearly applicable equally to men and women.

So how might these principles apply more specifically to anthropos? I will discuss that in Part 3.

Anthropos, gender and markedness, part 1

I’m sorry that this post is rather technical, and so may be hard for some of you my readers to understand. But in view of some of what I have read recently on blogs it is important to get these matters right.

There has been quite a lot of discussion on various blogs about whether the Greek word anthropos “means” ” man”, in any way to the exclusion of women. In particular Joel Hoffman has taken the position, here and here (see also this post), that

one meaning of anthropos is “man,”

and that in some places where the word is used

the Greek text means to emphasize “man” over “woman” … anthropos emphasizes “man” in contrast to “woman.”

I have strongly opposed Joel’s position in comments on these posts. Also disagreeing with Joel have been Suzanne McCarthy, here and here as well as in comments on Joel’s blog, and Kurk Gayle, here with links to several other related posts, also here and in comments elsewhere. See also Mike Aubrey’s related post, here. I also touched on this issue in two previous posts of mine, here and here. Read the comments on each of these posts.

In particular, I had to correct Joel for the following demonstrably false statement which he made in comment 5 here:

3. I still haven’t seen any convincing evidence from extrabiblical sources to support anthropos referring specifically to a woman. Did I miss one?

There is convincing evidence, provided by Suzanne, and Joel had earlier commented on this post showing that he had seen the evidence. I have twice asked Joel to correct this error. His response the first time suggests that he may have intended to qualify his statement with “with the masculine determiner”. With this qualification the statement would be correct: when anthropos is used of a specific woman or a group of only women it is grammatically feminine. But Joel has refused to correct or withdraw his original statement, which, without the qualification and so stating that anthropos is never used of specific women, is factually incorrect and highly misleading.

However, my main purpose here is not to correct Joel on a detail, but to look in more detail into why his overall approach to this issue is wrong-headed.

The essential feature of Joel’s argument seems to be this: because anthropos is sometimes used to contrast with words meaning “woman”, that implies that there is something male about its essential or core meaning. I consider this to be an incorrect deduction. The core meaning of a word is not found by looking at a few unusual examples.

This usage of anthropos in contrast to a word meaning “woman” is in fact rather rare in the New Testament. According to my Modern Concordance to the New Testament (Darton, Longman & Todd 1976), out of 552 occurrences of anthropos in the NT only five are “IN RELATION TO WOMEN”. Three of these, Matthew 19:5, Mark 10:7 and Ephesians 5:31, are direct quotations from the LXX Greek translation of Genesis 2:24, rendering Hebrew ish. So this is translation Greek – and as linguists know it is never good practice to study the characteristics of a language from a translated text.  A fourth case, Matthew 19:10, immediately follows one of these quotations and so can be understood as an echo of the translation Greek.

This leaves just one example, 1 Corinthians 7:1. I dealt with this issue as long ago as 1988 (long before I had a particular interest in gender issues), in an essay which I posted on this blog in 2006, in a section dealing with possible quotations in 1 Corinthians from a letter to Paul from the Corinthians:

A second characteristic is the use of ἄνθρωπος [person (anthropos)] in both 7:1 and 7:26 for man as opposed to woman, where ἀνήρ [man (aner)] is normally expected. These are the only unambiguous examples in Pauline writing of this use, except in Ephesians 5:31 where Genesis 2:24 is quoted. This provides added evidence that there is a quotation in 6:18, for in context the ἄνθρωπος in this verse is probably male. The similar use of ἄνθρωπος in 7:7, contrasting with the regular pairing of references to men and women in 7:1-16, strongly suggests that here also there is an adapted quotation from the Corinthians: θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν [but I want all people (anthropos) to be as also myself]. The similarity of this to καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι [good for a person (anthropos) to be like this] in the acknowledged quotation of 7:26 is more evidence for this further quotation.

In other words, I am suggesting that this non-generic use of anthropos was a characteristic of the letter from the Corinthians, reflecting the dialect or idiolect of its author. It certainly doesn’t seem to be characteristic of the rest of the New Testament.

So we have effectively shown that this gender specific use of anthropos is extremely rare in the New Testament, being found only in translation Greek and in an exceptional case. This is already enough to cast serious doubt on the proposition that gender is a core component of the meaning of the word. But I accept that further proof is needed.

There is still a lot more that I would like to write about this issue, but this post is getting too long already, so I will continue in Part 2 and Part 3.

Answers about the NIV update

It is a few weeks since I discussed here the announcement of the NIV Bible 2011 update. Now the consortium responsible for the update has released a set of FAQ answers, at least based on questions submitted at their website. Thanks to Joel and Suzanne for the tip.

I am pleased to see some kind of confirmation of my general understanding of the revision process. The independence of the Committee on Bible Translation is affirmed. The team clarifies that

The CBT has not “caved” in to any interest group in this decision.  Indeed to do so would fundamentally betray their mandate which is simply and solely to monitor developments in English usage and biblical scholarship and reflect them in the text. (Q1)

Members of the CBT are charged with the responsibility of monitoring developments in English usage and biblical scholarship and reflecting these developments in improvements to the text. This mandate leaves no room for following an external agenda … (Q29)

So, while they will not commit themselves on any specifics, they will not change the text because of external pressures:

If they see compelling new data on the state of contemporary English usage, or if a compelling exegetical argument is made – whether it involves moving backward or forward – the CBT will make the changes that are necessary. (Q7)

The update will be based on TNIV rather than directly on the 1984 NIV:

The CBT works with its “existing text,” which is the latest form of the translation that first appeared in the NIV and then later in the TNIV. They make revisions to this text based on their best understanding of the underlying Hebrew, Aramaic, and Greek. (Q27)

Presumably this implies that the TNIV text, with the minor updates already published, is the starting point for

no change to the text can be ratified without a 70 percent majority vote. (Q19)

The CBT are certainly not going to retreat to follow the Colorado Springs guidelines, with which they respectfully disagree:

The Colorado Springs Guidelines, however, do not reflect the range of opinions that was represented by the signatories to the original NIV charter, and it does not represent an accurate summation of the NIV translation philosophy. (Q13)

In the light of this post of mine I was interested to note that they accepted and answered this question:

Q17:  If you’re going to do this, at least donate $10 of every Bible sold to Wycliffe so people who still need one Bible in their own language can get one.

Since the inception, with each NIV Bible sold, Zondervan pays a royalty to Biblica so that it can continue to get the Bible, free-of-charge or at a very low cost, into the hands of less fortunate people around the world.

By the way, the person who asked for $10 from each Bible obviously doesn’t realise that many Bibles are sold for less than that in total!

Some people will be disappointed to read that

The Committee on Bible Translation has no plans at the present to produce a translation of the Apocrypha/Deuterocanonical books. (Q21)

But to the evangelicals who make up the target audience of NIV these books are simply off the radar.

This question and answer sums up the aims of the team:

Q25: Are you going to make this version as gender inclusive as possible so that a whole generation of young believers can know that they are all included in God’s love and Word, not just a few?

CBT’s mandate under the NIV charter is to maintain the NIV as an articulation of God’s unchanging word in contemporary English. To the extent, therefore, that gender inclusive language is an established part of contemporary English and that its use enhances comprehension for readers, it will be an important factor in the decisions made by the translators.

The NIV is, and always has been, conceived as a Bible for the whole church. Our aim is to create a Bible which allows diverse groups of people to get together and read it without any one having preferential access to the text whether they are young or old, whether they are well-educated or less-well educated, whether they are an experienced Bible-handler or an interested newcomer. So we won’t be trying to create a Bible that favors the needs of young believers over the needs of other groups, but neither will be creating a Bible that favors the needs of other groups over the needs of the young. We will be seeking to create a Bible that offers unobstructed access to the unchanging truths of God’s love and Word for all.

A laudable goal. We need to hope and pray that they can reach it.

The value of women, oxen and cows

A few days ago I posted on The value of men, women and sheep. The issue I brought up there, the meaning and translation of Matthew 12:12, generated quite a lot of discussion on this blog and elsewhere. Suzanne, in a comment on one of Joel Hoffman’s posts, raised the issue of the rather similar passage in Luke 13:

Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath

10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, [a] you are set free from your infirmity.” 13 Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”

15 The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? 16 Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”

17 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

  1. 12 The Greek for Woman does not denote any disrespect.

Luke 13:10-17 (TNIV)

Structurally this story is rather similar to Matthew 12:9-14, although here the healing takes place before the objection. Also the comparison of the value of a human being to that of an animal is only implicit in this story, but explicit in Matthew 12:12. However, the two passages cannot be considered parallel passages. That is because the Matthew passage has much closer parallels in Mark 3:1-6 and Luke 6:6-11 – although only Matthew makes the human-animal comparison explicit.

Interestingly in Luke’s account of the man with the withered hand he is initially introduced as anthropos, i.e. his gender is not specified, but later referred to as aner, confirming that he is male. This may be simply stylistic variation, but from memory it is not the only place where Luke has aner and other gospels have anthropos.

But Luke balances his story of a man being healed in the synagogue with the rather similar story of a crippled woman being healed in the same setting, which has no parallels in the other gospels. Clearly Jesus showed no gender discrimination in his healing, and Luke wants to make that clear.

I did find one interesting translation point in the story of the crippled woman. In TNIV, and most other translations (including NLT and CEV, but not The Message), she is implicitly compared with an ox or a donkey, and considered to be of much greater value.

Now the Greek words used for these two animals, bous and onos respectively, work like anthropos in that they do not specify the gender of the animal. All these words can be grammatically feminine (without changing the form of the noun) when referring to a specific female: onos is feminine in Matthew 21:2,7, but masculine in Luke 13:15; bous is also masculine here and, like anthropos, in every case in the New Testament where its gender is specified. However, again like anthropos, when used in generalisations onos and bous are masculine, but this should not be taken as specifying the gender of the animal.

Thus in Luke 13:15 the translation of onos as “donkey” is correct, as this word is gender generic in English. But the rendering of bous as “ox” is more questionable. First we need to clarify what is meant by “ox”. Here is the definition from answers.com:

ox (ŏks) pronunciation

n., pl. ox·en (ŏksən).

  1. An adult castrated bull of the genus Bos, especially B. taurus, used chiefly as a draft animal.
  2. A bovine mammal.

[Middle English, from Old English oxa.]

Which definition did the TNIV translators have in mind? If the latter, then they are exegetically correct. But would it be normal language, among their target group of speakers of contemporary English, to refer to bulls and cows as oxen? I think not. The generic term in current use is “cattle” or “bovine”, or colloquially “cows” although as a country boy I find it strange, and a sign of city-dwellers’ ignorance, when male cattle are called cows.

I would suggest that the word “ox” is more or less obsolete in modern English. If it is used at all, it is used in the rather specific sense 1 I quoted above, of an adult castrated male bovine. This is probably how it is understood by most Bible readers today who have any real understanding of the word.

So, I would suggest that TNIV, while being carefully gender generic about humans, has failed to follow the same principle when referring to cattle. To be consistent, it should drop “ox” in this verse and 14:5 and find an alternative gender generic rendering.

“Ox” can remain in 14:19, 1 Corinthians 9:9 and 1 Timothy 5:18 as these verses are about draft animals which in the cultural context probably would have been castrated males. But the cultural context in 13:15 is quite different. Here we have a person, probably an ordinary villager, who keeps one bovine and one donkey in a shed or courtyard and has to untie them to lead them to water. This is still common practice in the Middle East. And the bovine would normally have been a cow, a female – such families would have had little use for an ox but a cow would have been an important source of nutrition.

So in 13:15 I would actually suggest “cow”, as in The Message. I thought of “one of your cattle”, but that implies that the person has more than one whereas the text and the cultural context suggest the opposite. Thus “cow” is better. If anyone complains that “cow” is not gender generic, one can point them at this sense in the dictionary:

A domesticated bovine of either sex or any age.

But if a choice has to be made between a term with male connotations and one with female connotations, in this case of a comparison with a woman surely the more female word is preferable.

I hope no one thinks this is political correctness gone mad! My point is simply that translations need to be accurate. To use a gender specific term to translate a gender generic one, whether for humans or for animals, is inaccurate translation.

The ironic thing here is that in first century Palestine a cow, a female producing milk, was probably more valuable than an ox, a castrated male – at least to an ordinary village person. Jesus in his parable compares the woman to a cow, more valuable than an ox, or for that matter than the sheep of Matthew 12:12. Translators should not demean women by comparing them to something less than Jesus had in mind.

The value of men, women and sheep

Not long ago I was discussing whether men and women are equally valued in the Bible, in the context of the translation “sons” or “children” in Psalms 127 and 128. It has been interesting to read scholars like Claude Mariottini trying to argue that the biblical author intended to value sons higher than daughters. But in the end their arguments have to be based not on the words in the Hebrew text but on their ideas of what people would have been expected to think at that time. This is a very dangerous way of doing exegesis as it effectively stops the Bible being a radical or counter-cultural document.

Just now a similar issue has come up concerning Jesus’ teaching. Joel Hoffman’s new blog about Bible mistranslations God Didn’t Say That is generally excellent, so much so that I put it straight on my blogroll. But Joel himself got into mistranslation when he called Matthew 12:12 in TNIV “an explanation in part, not a translation”. I picked up Joel’s lapse in the comment thread on his post. J.K. Gayle has also posted about this error, and the issue has come up in discussion at Aberration Blog.

Joel’s error is basically that he persists in understanding the Greek word anthropos as referring at least primarily to males only. Although at one point he accepts that “The Greek anthropos was both inclusive and specific”, at the same time he continues to claim that translating it as “person” “diminishes the specificity of the example” – which only makes sense if he understands anthropos at least in this verse as gender specific.

But this is wrong. I accept, in line with the standard Greek lexicons, that anthropos can occasionally have a gender specific sense, in contexts where gender is in focus and the word is contrasted with a specifically female word like gune. But there is no such context in Matthew 12:9-14, where there is no explicit mention of gender at all. While we assume that the person with the withered hand is male, we are not actually told that. As I wrote in a comment on Joel’s post,

There is nothing in the entire account drawing any attention to anyone’s gender. Gender is no more relevant to the story than the colour of the man’s eyes. To bring gender specific words into a translation is to distort the text by introducing into it an entirely irrelevant and extraneous issue.

This passage as rightly understood, just like Psalms 127 and 128, in no way suggests that male humans are more valuable than females. Instead we here have Jesus’ strong affirmation that all human beings, men and women, are far more valuable than sheep.

What will the updated NIV look like?

The world of watchers of English Bible translations was rocked yesterday by the news that the NIV Bible is to be updated in 2011. Straight away I reported on this, with little comment, in a post at Better Bibles Blog. Today, in the freedom of my own blog, I would like to make some reflections on this announcement.

In a comment on my BBB post I noted that

I now have confirmation from Zondervan that

Following the release of the 2011 NIV, we will cease to produce new 1984 NIV and TNIV products.

This certainly seems to go against the promise which IBS (now Biblica) allegedly made in 1997 that “it would in the future continue to publish the NIV of 1984 unchanged”. But there is not necessarily a contradiction here. This new announcement is from Zondervan, not from Biblica who publish their own editions of NIV. Also, Zondervan has not now promised to stop selling all existing editions of NIV and TNIV.

So does this mean the end of the road for TNIV as well as for the 1984 edition of NIV? TC Robinson seems to think so, as do some of the contributors to the discussion at This Lamp. I disagree. I expect the 2011 NIV to look very like the current TNIV, with at most a few minor concessions to those who have persistently condemned its gender related language. There will of course also be some small improvements of the kind one might expect when updating a translation a few years old. But I am expecting the new version to be much more like TNIV than the current NIV.

Why do I say that? An important issue here is the independence of the Committee on Bible Translation, which was reemphasised by Stan Gundry, Executive Vice President of Publishing and Editorial Operations at Zondervan, as recently as March this year in a post at BBB:

The Committee on Bible Translation (CBT) is an independent body of OT and NT scholars …

By contract with IBS, the CBT controls the text of the NIV and the TNIV. This means that no one can revise, correct, update, or otherwise change these texts other than the CBT itself. …

The publishers must publish the text exactly as delivered by the CBT, including all footnotes, paragraph headings, etc. …

The CBT is jealous of its scholarly independence and it protects itself from pressure groups who have an agenda. …

Even though I work for Zondervan, a commercial publisher, I strongly believe that the model that exists between the CBT, IBS, and the commercial publishers is the best way to protect the integrity of any translation.

The way in which the announcement of the 2011 NIV update was made reassures me that this model, as described in such glowing terms less than six months ago, will continue to be the basis on which the CBT, Biblica and Zondervan (and presumably Hodder here in the UK) operate, the basis on which they will produce the updated NIV.

So the revised text of the NIV will be produced by the same CBT which produced the TNIV. Yes, there have been some recent changes to its membership, but the new members have probably strengthened the committee’s commitment to the translation principles behind TNIV, including its renderings of gender related language. So if the CBT is indeed independent of the publishers and “protects itself from pressure groups who have an agenda”, there is no reason for it to change the direction in which it has been going for more than a decade. That implies that in 2011 the updated NIV will look rather like the current TNIV, which will then be 6 years old, and much less like the 27 year old 1984 NIV.

So what of CBT chairman Douglas Moo’s words, as reported by USA Today?

I can’t predict what will happen with gender usage. My guess would be we made a lot of the right decisions for the T-NIV but every one of those is open for consideration. We may even be returning to what we had in the 1984 NIV.

It seems to me that with these final words Moo is trying to stop the updated NIV being condemned out of hand before it has even been completed. I’m sure it is genuinely true that every decision made in the past is “open for consideration”, and that, as Moo said in the main press release,

Every suggestion presented in writing to the CBT before the end of this calendar year will be considered for the 2011 edition of the NIV Bible

– even if suggestions from “pressure groups who have an agenda” will not be given any preferential attention. Nevertheless Moo clearly believes that CBT “made a lot of the right decisions for the T-NIV“, and probably the rest of the CBT agrees. So really what Moo is hinting at is that the update is unlikely to be “returning to what we had in the 1984 NIV” and much more likely to be a further step forward in the same direction as TNIV.

So what of the reaction of the “pressure groups who have an agenda”, specifically those who have consistently opposed TNIV because of its gender related language? Yesterday’s announcement is certainly not going to win them over to be friends of Biblica and Zondervan, or to endorse in advance the update. But they have been given no grounds on which to oppose it, as yet. Anyway the NIV consortium can hardly expect, whatever they do, to win back the support of critics many of whom are closely identified with a commercial rival translation, ESV. So I expect that behind the scenes Zondervan and Biblica have agreed to ride the inevitable storm, trusting that in the long term this will be for their commercial advantage as well as for the benefit of their readers.

I have a suggestion to make which may make their ride calmer – but they may already have something like this in mind. I suggest that Zondervan and its partners produce in 2010 a limited number of new editions of the 1984 NIV text branded (perhaps just on a new cover) something like “NIV Classic”. This will help to protect their sales during the inevitable slump before the update comes out. They will also be able to continue to sell these “classic” editions after 2011, in a low key way, to anyone who objects to the updated NIV. In this way they can also keep their promise not to change or withdraw the 1984 NIV.

However, I trust that from 2011 onwards Zondervan and Biblica will put their publishing and marketing efforts into the updated NIV, and that this will look rather like TNIV.

So I must disagree with those who see this announcement as the end of the road for TNIV. I see it as more like a prediction of its resurrection, in the new body of the updated NIV. On that basis I welcome the announcement of the NIV Bible 2011.

Piper tells orphans to stop whining

John Meunier, in a post Ruthless Calvinist tells orphans to stop whining, paraphrases John Piper’s “response to children who lost their fathers on Sept. 11” as:

Yes, God killed your daddy. And he’s your only ticket out of hell, so you better not get too lippy about it.

Is Meunier being fair to Piper? Read his post and make up your own mind. Don’t miss this comment in which John M adds some nuances to his own position, and links it to the issue of whether Hurricane Katrina was a punishment from God – although surprisingly he doesn’t bring in Piper’s other recent controversial comments about the Minneapolis tornado.

Daughters and sons are a heritage from the LORD

Sons are a heritage from the LORD …
4 Like arrows in the hand of a warrior
are sons born in one’s youth.
5 Blessed is the man
whose quiver is full of them.

… your sons will be like olive shoots
around your table.
4 Thus is the man blessed
who fears the LORD.

Psalm 127:3-5, 128:3-4 (NIV)

I know these psalms well in NIV and have always semi-consciously understood them as meaning that sons are more of a blessing than daughters, at least in the mind of the psalmist. But is this what was intended?

It was no surprise to me that the TNIV translators thought differently:

Children are a heritage from the LORD …
4 Like arrows in the hand of a warrior
are children born in one’s youth.
5 Blessed is the man
whose quiver is full of them.

… your children will be like olive shoots
round your table.
4 Yes, this will be the blessing
for the man who fears the LORD.

Psalm 127:3-5, 128:3-4 (TNIV)

(By the way, TNIV retains “man” in both these psalms for the explicitly masculine Hebrew word geber, while using “those” for the more ambiguous Hebrew ish in Psalm 1:1, in a formula otherwise identical to the one in 127:5.)

What came as more of a surprise was that the ESV translators have made almost the same translation choices:

Behold, children are a heritage from the Lord …
4 Like arrows in the hand of a warrior
are the children of one’s youth.
5 Blessed is the man
who fills his quiver with them!

… your children will be like olive shoots
around your table.
4 Behold, thus shall the man be blessed
who fears the Lord.

Psalm 127:3-5, 128:3-4 (ESV)

There is a footnote on “children” in 127:4: “Or sons“. This ESV rendering is even more odd because NRSV, following RSV, has “sons” in 127:3,4, but “children” in 128:3. But perhaps the ESV translators have looked back to KJV:

Lo, children are an heritage of the LORD …
4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them …

… thy children like olive plants round about thy table.
4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

Psalm 127:3-5, 128:3-4 (KJV)

Coverdale (1535, as found in the 1662 Book of Common Prayer), ERV (1885) and ASV (1901) all have “children” consistently, although Wycliffe (1380s) has “sones”.

So what is the issue here? In each case (127:3,4, 128:3) the Hebrew is banim. This word is technically the plural of ben “son”. But, as was well known even to the KJV translators (compare their regular rendering “children of Israel” for beney Yisrael) and to Coverdale’s sources (compare Luther’s (1545) rendering “Kinder”), in the plural the word normally has a gender generic meaning, referring to daughters as well as sons. Even the drafters of the infamous Colorado Springs Guidelines accepted this when they wrote:

(However, Hebrew banim often means “children.”)

And it was presumably on this basis that the ESV translators, who followed these guidelines, translated “children” in these psalms.

It seems to me that this is a case of the RSV (1952) and NIV (1978) translators (and, more surprisingly, those of NRSV (1989)) introducing and perpetuating an innovative rendering suggesting extremely damaging teaching, that sons are more of a blessing from God than daughters. This may be what is believed in some countries, e.g. China where, according to a 2004 report, nearly 20% more boys than girls are born because of selective abortion – a statistic which is becoming a threat to that country’s future prosperity. But this preference for sons was never taught in the Bible, at least not in Hebrew, and not in modern English until 1952.

It really is well past time for some of these misleading translations to be retired. There are similar issues with how they use the word “man” – see for example how “man” has been introduced into Romans 4:4,5, 1 Corinthians 3:8,12 etc NIV. RSV is already obsolescent, barely still in print. But this example shows that NRSV, still widely used in “mainline” denominations and in academic circles, now needs revisions. It also demonstrates clearly that it is time for NIV to be retired, and replaced by TNIV.